Калевала. Карело-финский народный эпос. Из карело-финского эпоса «Калевала» Э. Леннрота Содержание эпоса калевала

-финский поэтический эпос. Состоит из 50 рун (песен).

В основу «Калевалы» легли карельские народные эпические песни. Обработкой исходного фольклорного материала занимался финский языковед и врач Элиас Лённрот (1802-1884), который сюжетно связал отдельные народные эпические песни, произвёл определённый отбор вариантов этих песен, сгладил некоторые неровности. Обработка была произведена Лённротом дважды: в 1835 году вышло первое издание «Калевалы», в 1849 году - второе.

Народные песни (руны)

Название «Калевала», данное поэме Лённротом , - это эпическое имя страны, в которой живут и действуют финские народные герои. Суффикс la означает место жительства, так что Kalevala - это место жительства Калева , мифологического родоначальника богатырей Вяйнямёйнена , Ильмаринена , Лемминкяйнена , называемых иногда его сынами. Материалом для сложения обширной поэмы из 50 песен (рун) послужили Лённроту отдельные народные песни (руны), частью эпического, частью лирического, частью магического характера, записанные со слов карельских и финских крестьян самим Лённротом и предшествовавшими ему собирателями. Лучше всего помнили старинные руны (песни) в российской Карелии , в Архангельской (приход Вуоккиниеми - Вокнаволок) и Олонецкой губерниях - в Реполе (Реболы) и Химоле (Гимолы), а также в некоторых местах финляндской Карелии и на западных берегах Ладожского озера , до Ингрии .

В Калевале нет основного сюжета, который связывал бы между собою все песни (как, например, в «Илиаде » или «Одиссее »). Содержание её чрезвычайно разнообразно. Открывается она сказанием о сотворении земли, неба, светил и рождении дочерью воздуха главного героя финнов, Вяйнямёйнена , который устраивает землю и сеет ячмень. Далее рассказывается о разных приключениях героя, встречающего, между прочим, прекрасную деву Севера: она соглашается стать его невестой, если он чудесным образом создаст лодку из осколков её веретена. Приступив к работе, герой ранит себя топором, не может унять кровотечения и идет к старику-знахарю , которому рассказывает предание о происхождении железа. Возвратившись домой, Вяйнямёйнен поднимает заклинаниями ветер и переносит кузнеца Ильмаринена в страну Севера, Похьёлу , где тот, согласно обещанию, данному Вяйнямёйненом, сковывает для хозяйки Севера таинственный предмет, дающий богатство и счастье - мельницу Сампо (руны I-XI).

Следующие руны (XI-XV) содержат эпизод о похождениях героя Лемминкяйнена , воинственного чародея и соблазнителя женщин. Далее рассказ возвращается к Вяйнямёйнену; описывается нисхождение его в преисподнюю, пребывание в утробе великана Виипунена, добытие им от последнего трёх слов, необходимых для создания чудесной лодки, отплытие героя в Похьёлу с целью получить руку северной девы; однако последняя предпочла ему кузнеца Ильмаринена, за которого выходит замуж, причём подробно описывается свадьба и приводятся свадебные песни, излагающие обязанности жены и мужа (XVI-XXV).

Дальнейшие руны (XXVI-XXXI) снова заняты похождениями Лемминкяйнена в Похьёле. Эпизод о печальной судьбе богатыря Куллерво , соблазнившего по неведению родную сестру, вследствие чего оба, брат и сестра, кончают жизнь самоубийством (руны XXXI-XXXVI), принадлежит по глубине чувства, достигающего иногда истинного пафоса , к лучшим частям всей поэмы.

Дальнейшие руны содержат пространный рассказ об общем предприятии трёх финских героев - добывании сокровища Сампо из Похьёлы, об изготовлении Вяйнямёйненом кантеле , игрою на которой он очаровывает всю природу и усыпляет население Похьёлы, об увозе Сампо героями, о преследовании их колдуньей-хозяйкой Севера, о падении Сампо в море, о благодеяниях, оказанных Вяйнямёйненом родной стране посредством осколков Сампо, о борьбе его с разными бедствиями и чудищами, насланными хозяйкой Похьёлы на Калевалу, о дивной игре героя на новой кантеле, созданной им, когда первая упала в море, и о возвращении им солнца и луны, скрытых хозяйкой Похьёлы (XXXVI-XLIX).

Последняя руна содержит народно-апокрифическую легенду о рождении чудесного ребёнка девой Марьяттой (рождение Спасителя). Вяйнямёйнен дает совет его убить, так как ему суждено превзойти могуществом финского героя, но двухнедельный младенец осыпает Вяйнямёйнена упрёками в несправедливости, и пристыженный герой, спев в последний раз дивную песнь, уезжает навеки в челноке из Финляндии, уступая место младенцу Марьятты, признанному властителю Карелии.

Филологический и этнографический анализ

Трудно указать общую нить, которая связывала бы разнообразные эпизоды Калевалы в одно художественное целое. Э. Аспелин полагал, что основная идея её - воспевание смены лета и зимы на Севере. Сам Лённрот, отрицая единство и органическую связь в рунах Калевалы, допускал, однако, что песни эпоса направлены к доказательству и выяснению того, каким образом герои страны Калева подчиняют население Похьолы и покоряют последнюю. Юлий Крон утверждает, что Калевала проникнута одною идеей - о создании Сампо и получении его в собственность финского народа, - но признает, что единство плана и идеи не всегда замечаются с одинаковой ясностью. Немецкий ученый фон Петтау делит Калевалу на 12 циклов, совершенно друг от друга независимых. Итальянский ученый Компаретти в обширном труде о Калевале приходит к выводу, что предполагать единство в рунах нет возможности, что комбинация рун, сделанная Лённротом, является нередко произвольной и все-таки придает рунам только призрачное единство; наконец, что из тех же материалов возможно сделать другие комбинации соответственно какому-нибудь другому плану. Лённрот не открыл поэму, которая была в сокрытом состоянии в рунах (как полагал Штейнталь) - не открыл потому, что такой поэмы у народа не существовало. Руны в устной передаче хотя бы и связывались певцами по нескольку (например несколько похождений Вяйнямёйнена или Лемминкяйнена), так же мало представляют цельную эпопею, как русские былины или сербские юнацкие песни. Сам Лённрот признавал, что при соединении им рун в эпопею некоторый произвол являлся неизбежным. Действительно, как показала проверка работы Лённрота вариантами, записанными им самим и другими собирателями рун, Лённрот выбирал такие пересказы, которые наиболее подходили к начертанному им плану, сплачивал руны из частиц других рун, делал добавления, для большей связности рассказа присочинял отдельные стихи, а последняя руна (50) может быть даже названа его сочинением, хотя и основанным на народных легендах. Для своей поэмы он искусно утилизировал все богатство карельских песен, вводя, наряду с повествовательными рунами, песни обрядовые, заговорные, семейные, и этим придал Калевале значительный интерес как средству изучения мировоззрения, понятий, быта и поэтического творчества финского простонародья.

Характерным для карельского эпоса является полное отсутствие исторической основы: похождения богатырей отличаются чисто сказочным характером; никаких отголосков исторических столкновений финнов с другими народами не сохранилось в рунах. В Калевале нет государства , народа, общества: она знает только семью, и её богатыри совершают подвиги не во имя своего народа, но для достижения личных целей, как герои чудесных сказок. Типы богатырей находятся в связи с древними языческими воззрениями финнов: они совершают подвиги не столько при помощи физической силы, сколько посредством заговоров, как шаманы . Они могут принимать разный вид, оборачивать других людей в животных, переноситься чудесным образом с места на место, вызывать атмосферные явления - морозы, туманы и прочее. Ещё ощущается близость богатырей к божествам языческого периода. Следует отметить также высокое значение, придаваемое финнами словам песни и музыке. Вещий человек, знающий руны-заговоры, может творить чудеса, а звуки, извлекаемые дивным музыкантом Вяйнямёйненом из кантеле , покоряют ему всю природу.

Помимо этнографического, Калевала представляет и высокий художественный интерес. К достоинствам её относятся: простота и яркость изображений, глубокое и живое чувство природы, высокие лирические порывы, особенно в изображении людской скорби (например тоски матери по сыну, детей по родителям), здоровый юмор, пронизывающий некоторые эпизоды, удачная характеристика действующих лиц. Если смотреть на Калевалу как на цельную эпопею (взгляд Крона), то в ней окажется немало недостатков, которые, однако, свойственны более или менее всем устным народным эпическим произведениям: противоречия, повторения тех же самых фактов, слишком значительные размеры некоторых частностей по отношению к целому. Подробности какого-нибудь готовящегося действия нередко излагаются чрезвычайно подробно, а само действие рассказывается в нескольких незначительных стихах. Такого рода несоразмерность зависит от свойства памяти того или другого певца и встречается нередко, например, и в русских былинах.

Однако есть и исторические факты в переплетении с географическими частично подтверждающие описанные в эпосе события. К северу от нынешнего поселка Калевала есть озеро Топозеро - море через которое плыли богатыри. По берегам озера селились саамы - народ Похъёлы. У саамов были сильные колдуны (Старуха Лоухи). Но карелы смогли вытеснить саамов далеко на север, подчинить население Похьёлы и покорить последнюю.

День Калевалы

«День народного эпоса Калевалы» - национальный праздник, отмечается 28 февраля . Каждый год в Финляндии и Карелии проходит «Калевальский карнавал», в форме уличного костюмированного шествия, а также театрализованных представлений по сюжету эпоса.

Калевала в искусстве

Использование имени

  • В Костомукше есть улица «Калевалы».
  • В Петрозаводске имеется кинотеатр «Калевала», сеть книжных магазинов «Калевала» и улица «Калевалы».
  • В Сыктывкаре есть крытый рынок «Калевала».
  • «Калева́ла » - российская фолк-метал -группа из Москвы .
  • «Калевала» - песня российских рок-групп Мара и Химера .
  • В Республике Карелия есть Калевальский национальный район и посёлок городского типа Калевала.

Литература

  • Полный русский перевод Л. П. Бельского (Калевала: Финская народная эпопея / Полный стихотворный перевод, с предисловием и примечаниями Л. П. Бельского. С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, Невский просп., д. 8., 1888. 616 с.).
  • Немецкие переводы Калевалы: Шифнера (Гельсингфорс, 1852) и Пауля (Гельсингфорс, 1884-1886).
  • Французский перевод: Leouzon Le Duc (1867).
  • Английский перевод: I. M. Crawford (Нью-Йорк, 1889).
  • Небольшие отрывки в русском переводе даны Я. К. Гротом («Современник», 1840).
  • Несколько рун в русском переводе изданы Г. Гельгреном («Куллерво» - М., 1880; «Айно» - Гельсингфорс, 1880; руны 1-3 Гельсингфорс, 1885).
  • Перевод на идиш восемнадцати рун: H. Rosenfeld, «Калевала, народный эпос финнов» (Нью-Йорк, 1954).
  • Перевод на иврит (в прозе): пер. Сара Товия, «Калевала, страна героев» (Kalevala, Eretz ha-giborim), Тель-Авив, 1964 (впоследствии несколько раз переиздавалась).

Из многочисленных исследований о Калевале (не считая финских и шведских) главные:

  • Jacob Grimm, «Ueber das finnische Epos» («Kleine Schriften» II).
  • Мориц Эман, «Главные черты из древней эпопеи Калевалы» (Гельсингфорс, 1847).
  • V. Tettau, «Ueber die epischen Dichtungen de finnischen Volker, besonders d. Kalewala» (Эрфурт, 1873).
  • Steinthal, «Das Epos» (в «Zeitschrift für Völkerpsychologie» V., 1867).
  • Jul. Krohn, «Die Entstehung der einheitlichen Epen im allgemeinen» (в «Zeitschrift far Völkerpsychologie», XVIII, 1888).
  • Его же, «Kalewala Studien» (в немецком переводе со шведского, там же).
  • Eliel Aspelin, «Le Folklore en Finlande» («Melusine», 1884, № 3).
  • Andrew Lang, «Custom and Myth» (pp. 156-179).
  • Radloff, в предисловии к 5-му тому «Proben der Volkslitteratur der nurdlichen Turk-Stämme» (СПб., 1885, p. XXII).
  • О замечательной финской книге Ю. Крона «История финской литературы. Ч. I. Калевала», вышедшей в Гельсингфорсе (1883 г.), см. статью г. Майнова: «Новая книга о финском народном эпосе» (в «Ж. М. Н. Пр.» 1884, май).
  • Самостоятельную переработку обширных материалов, собранных Ю. Кроном и другими финскими учеными для критики «Калевалы», представляет основательный труд известного итальянского ученого Domenico Comparetti, вышедший и в немецком переводе: «Der Kalewala oder die traditionelle Poesie der Finnen» (Галле, 1892).

См. также

Примечания

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.
  • «Калевала» -памятник мировой культуры: Библиографический указатель. Сост. Н.Прушинская. Вс. ст. Э.Карху. Петрозаводск, 1993.

Ссылки

  • Текст Калевалы на русском, перевод Л. П. Бельского, редакция 1985 г.
  • Текст Калевалы на русском, перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина
  • Калевала на сайте Финского литературного общества: Введение , Содержание Калевалы , Калевала - финский национальный эпос , Многоликая Калевала , Переводы Калевалы (Проверено 16 февраля 2012)
  • История записи (создания) Калевалы (Проверено 16 февраля 2012)
  • (Проверено 16 февраля 2012)
  • Электронная копия первого издания Калевалы (1835) (фин.) (Проверено 16 февраля 2012)

Wikimedia Foundation . 2010 .

В основу поэмы легли карело-финские народные эпические песни (руны), которые в XVIII в. собрал и обработал Элиас Лённрот.

Руна 1

Ильматар, дочь воздуха, жила в воздушных просторах. Но скоро ей стало скучно в небесах, и она спустилась вниз, к морю. Волны подхватили Ильматар, и от вод моря дочь воздуха забеременела.

Ильматар носила плод 700 лет, но роды все не наступали. Взмолилась она верховному божеству неба, громовержцу Укко, чтобы он помог ей избавиться от бремени. Через некоторое время пролетала мимо утка, искала место для гнезда. На помощь утке пришла Ильматар: подставила ей своё большое колено. Утка свила гнездо на колене дочери воздуха и снесла семь яиц: шесть золотых, седьмое - железное. Ильматар, шевельнув коленом, уронила яйца в море. Яйца разбились, но не пропали, а подверглись превращению:

Вышла мать - земля сырая;
Из яйца, из верхней части,
Встал высокий свод небесный,
Из желтка, из верхней части,
Солнце светлое явилось;
Из белка, из верхней части,
Ясный месяц появился;
Из яйца, из пёстрой части,
Звезды сделались на небе;
Из яйца, из тёмной части,
Тучи в воздухе явились.
И вперёд уходит время,
Год бежит вперёд за годом,
При сиянье юном солнца,
В блеске месяца младого.

Ильматар, мать вод, творенья дева плавала по морю ещё девять лет. На десятое лето она начала изменять землю: движением руки воздвигала мысы; где касалась ногою дна, там простирались глубины, где ложилась боком - там появлялся ровный берег, где склоняла голову - образовывались бухты. И земля приняла свой сегодняшний облик.

Но плод Ильматар - вещий песнопевец Вяйнямёйнен - все не рождался. Тридцать лет он блуждал во чреве свой матери. Наконец он взмолился солнцу, месяцу и звёздам, чтобы они дали ему выход из утробы. Но солнце, месяц и звезды не помогли ему. Тогда Вяйнямёйнен сам стал пробиваться к свету:

Тронул крепости ворота,
Сдвинул пальцем безымянным,
Костяной замок открыл он
Малым пальцем левой ножки;
На руках ползёт с порога,
На коленях через сени.
В море синее упал он,
Ухватил руками волны.

Вяйнё родился уже взрослым человеком и ещё восемь лет провёл в море, пока, наконец, не выбрался на сушу.

Руна 2

Вяйнямёйнен много лет прожил на голой, безлесой земле. Затем он решил обустроить край. Позвал Вяйнямёйнен Сампсу Пеллервойнена - мальчика-сеятеля. Сампса засеял землю травой, кустами и деревьями. Оделась земля цветами и зеленью, но только один дуб не мог взойти.

Тут на берег из моря вышли четыре девы. Они накосили травы и собрали ее в большой стог. Затем из моря поднялось чудовище-богатырь Турсас (Ику-Турсо) и поджёг сено. Вяйнямёйнен положил жёлудь в образовавшуюся золу и из жёлудя вырос огромный дуб, заслоняющий кроной небо и солнце.

Вяйнё подумал, кто бы мог срубить это гигантское дерево, но такого богатыря не находилось. Взмолился песнопевец матери, чтобы она послала ему кого-нибудь свалить дуб. И вот из воды вышел карлик, вырос в великана, и с третьего замаха срубил чудесный дуб. Кто поднял его ветку - нашёл навеки счастье, кто верхушку - стал чародеем, кто срезал его листья - стал весел и радостен. Одна из щепок чудесного дуба заплыла в Похъёлу. Девица Похъёлы взяла ее себе, чтобы колдун сделал из неё заколдованные стрелы.

Земля цвела, в лесу порхали птицы, но только ячмень не всходил, не зрел хлеб. Вяйнямёйнен подошёл к синему морю и на краю воды нашёл шесть зёрен. Он поднял зерна и посеял их возле реки Калевалы. Синица сказала песнопевцу, что зерна не взойдут, так как земля под пашню не расчищена. Вяйнямёйнен расчистил землю, вырубил лес, но оставил в середине поля берёзу, чтобы птицы могли на ней отдохнуть. Орёл похвалил Вяйнямёйнена за заботу и в награду доставил огонь на расчищенный участок. Вяйнё засеял поле, вознося молитву земле, Укко (как повелителю дождя), чтобы они позаботились о колосьях, об урожае. На поле появились всходы, и поспел ячмень.

Руна 3

Вяйнямёйнен жил в Калевале, являя миру свою мудрость, и пел песни о делах времён минувших, о происхождении вещей. Молва далеко разнесла весть о мудрости и силе Вяйнямёйнена. Эти вести услышал Ёукахайнен - житель Похъёлы. Позавидовал Ёукахайнен славе Вяйнямёйнена и, несмотря на уговоры родителей, отправился в Калевалу, дабы посрамить песнопевца. На третий день пути Ёукахайнен столкнулся на дороге с Вяйнямёйненом и вызвал его померяться силой песен и глубиной знаний. Ёукахайнен начал петь о том, что видит и том, что знает. Вяйнямёйнен ему ответил:

Ум ребячий, бабья мудрость
Не приличны бородатым
И женатому некстати.
Ты скажи вещей начало,
Глубину деяний вечных!

И тогда Ёукахайнен стал хвалиться, что это он создал море, землю, светила. В ответ мудрец уличил его во лжи. Ёукахайнен вызвал Вяйне на бой. Песнопевец ответил ему песней, от которой задрожала земля, и Ёукахайнен погрузился до пояса в болото. Взмолился он тогда о пощаде, посулил выкуп: луки чудесные, лодки быстрые, коней, золото и серебро, хлеб со своих полей. Но Вяйнямёйнен не согласился. Тогда Ёукахайнен предложил взять в жены его сестру - красавицу Айно. Вяйнямёйнен принял это предложение и отпустил его. Ёукахайнен возвратился домой и рассказал матери о случившемся. Мать обрадовалась, что ее зятем станет мудрый Вяйнямёйнен. А сестра Айно стала плакать и горевать. Ей было жаль покидать родной край, оставлять свою свободу, идти замуж за старика.

Руна 4

Вяйнямёйнен встретил Айно в лесу и сделал ей предложение. Айно ответила, что не собирается замуж, а сама в слезах возвратилась домой и стала умолять мать не отдавать её старику. Мать уговаривала Айно перестать плакать, надеть нарядное платье, украшения и ждать жениха. Дочь, горюя, надела платье, украшения и в решимости покончить с собой пошла к морю. На берегу моря она оставила одежду и пошла купаться. Доплыв до каменного утёса, Айно захотела передохнуть на нем, но утёс вместе с девушкой обрушился в море, и она утонула. Шустрый заяц доставил печальную весть семье Айно. Мать дни и ночи оплакивала погибшую дочь.

Руна 5

Вести о гибели Айно дошли до Вяйнямёйнена. Во сне опечаленный Вяйнямёйнен увидел то место в море, где живут русалки, и узнал что его невеста среди них. Он отправился туда и выловил чудесную рыбу, не похожую ни на какую другую. Вяйнямёйнен попытался разрезать эту рыбу, чтобы приготовить еду, но рыбка выскользнула из рук песнопевца и сказала ему, что она не рыба, а дева царицы морей Велламо и царя пучины Ахто, что была она сестрой Ёукахайнена, молодой Айно. Выплыла она из морских глубин, чтобы стать женой Вяйнямёйнена, а он не узнал ее, принял за рыбу и теперь упустил навсегда. Песнопевец стал умолять Айно вернуться, но рыбка уже исчезла в пучине. Вяйнямёйнен забросил сеть в море и выловил все, что есть в нем, но той рыбки так и не поймал. Укоряя и браня себя, Вяйнямёйнен возвратился домой. Его мать, Ильматар, посоветовала ему не кручиниться о потерянной невесте, а отправиться за новой, в Похъёлу.

Руна 6

Вяйнямёйнен отправился в сумрачную Похъёлу, туманную Сариолу. Но Ёукахайнен, затаив злобу на Вяйнямёйнена, завидуя его таланту песнопевца, решил погубить старика. Он подстерёг его на дороге. Завидев мудрого Вяйнямёйнена, злобный похъёлец выстрелил и с третьей попытки попал в коня. Песнопевец упал в море, волнами и ветром унесло его далеко от земли. Ёукахайнен, думая, что убил Вяйнямёйнена, возвратился домой и похвалился перед матерью, что сразил старца Вяйнё. Мать осудила неразумного сына за дурной поступок.

Руна 7

Много дней плавал в открытом море песнопевец, там его и его встретил могучий орёл. Вяйнямёйнен рассказал о том, как он попал в море и орёл, в благодарность за то, что тот оставил берёзу в поле для отдыха птиц, предложил свою помощь. Орёл доставил песнопевца на берег Похъёлы. Вяйнямёйнен не мог найти дорогу домой и горько заплакал, его плач услышала служанка и рассказала об этом госпоже Лоухи, хозяйке Похъёлы. Лоухи нашла Вяйнямёйнена, доставила его в свой дом и приветила как гостя. Вяйнямёйнен тосковал по родной Калевале и хотел вернуться домой.

Лоухи пообещала женить Вяйнямёйнена на своей дочери и доставить его в Калевалу, в обмен на то, что он скуёт чудесную мельницу Сампо. Вяйнямёйнен сказал, что не может сковать Сампо, но по возвращении в Калевалу пришлёт самого искусного в мире кузнеца Ильмаринена, который сделает ей желанную чудо-мельницу.

Ведь он выковал уж небо,
Крышу воздуха сковал он,
Так, что нет следов оковки
И следов клещей не видно.

Старуха твердила, что дочь ее получит лишь тот, кто скуёт Сампо. Но все же собрала Вяйнямёйнена в дорогу, дала ему сани и наказала песнопевцу во время пути не смотреть на небо, иначе его постигнет злая судьба.

Руна 8

По дороге домой Вяйнямёйнен услышал странный шум, будто кто-то ткёт в небе, над его головой.

Старец голову приподнял
И взглянул тогда на небо:
Вот стоит дуга на небе,
На дуге сидит девица,
Ткёт одежду золотую,
Серебром всю украшает.

Вяйнё предложил девице сойти с радуги, сесть к нему в сани и поехать в Калевалу, чтобы там стать его женой. Тогда девица попросила песнопевца разрезать волос тупым ножом, завязать в узел яйцо, обточить камень и изо льда вырезать жердинки, «чтоб не сыпались кусочки, чтоб пылинка не слетела». Только тогда она сядет в его сани. Вяйнямёйнен выполнил все ее просьбы. Но тогда девица попросила выстругать лодку «из обломков веретёнца и спустить ее на воду не толкнув ее коленом». Вяйнё принялся за лодку. Топор, при участии злого Хийси, соскочил и вонзился в колено мудрому старцу. Из раны потекла кровь. Вяйнямёйнен попытался заговорить кровь, излечить рану. Заговоры не помогли, кровь не остановилась - песнопевец не смог вспомнить о рождении железа. И Вяйнямёйнен стал искать того, кто мог бы заговорить глубокую рану. В одной из деревень Вяйнямёйнен нашёл старца, который взялся помочь песнопевцу.

Руна 9

Старик сказал, что знает лекарство от таких ран, но не помнит о начале железа, о его рождении. Но Вяйнямёйнен сам вспомнил эту историю и рассказал ее:

Воздух - мать всему на свете,
Старший брат - водой зовётся,
Младший брат воды - железо,
Средний брат - огонь горячий.
Укко, тот творец верховный,
Старец Укко, бог небесный,
Отделил от неба воду,
Разделил он воду с сушей;
Не рождалось лишь железо,
Не рождалось, не всходило…

Тогда Укко потёр руки, и на его левом колене появились три девы. Они пошли по небу, из груди их струилось молоко. Из чёрного молока старшей девицы вышло мягкое железо, из белого средней - сталь, из красного младшей - некрепкое железо (чугун). Рождённое железо захотело увидеть старшего брата - огонь. Но огонь захотел сжечь железо. Тогда оно в испуге убежало в болота и спряталось под водой.

Тем временем родился кузнец Ильмаринен. Ночью родился, а днём уже построил кузницу. Кузнеца привлекли следы железа на звериных тропах, он захотел положить его в огонь. Железо боялось, но Ильмаринен успокоил его, пообещал чудесное превращение в разные вещи и бросил в горнило. Железо попросило вынуть его из огня. Кузнец же ответил, что тогда железо может стать беспощадным и напасть на человека. Железо поклялось страшной клятвой, что никогда не посягнёт на человека. Ильмаринен вытащил железо из огня и выковал из него различные вещи.

Чтобы железо было прочным, кузнец приготовил состав для закалки и попросил пчелу принести мёда, чтобы добавить его в состав. Его просьбу услышал и шершень, он полетел к своему хозяину, злому Хийси. Хийси дал шершню яд, который тот и принёс вместо пчелы Ильмаринену. Кузнец, не ведая измены, добавил яд в состав и закалил в нем железо. Железо вышло из огня злым, отбросило все клятвы и напало на людей.

Старик, услышав рассказ Вяйнямёйнена, сказал, что знает теперь начало железа, и приступил к заклинанию раны. Призвав в помощь Укко, он приготовил чудесную мазь и вылечил Вяйнямёйнена.

Руна 10

Вяйнямёйнен возвратился домой, на границе Калевалы проклял Ёукахайнена, из-за которого попал в Похъёлу и вынужден был обещать кузнеца Ильмаринена старухе Лоухи. По дороге он создал чудесную сосну с созвездием на верхушке. Дома песнопевец стал уговаривать Ильмаринена поехать в Похъёлу за красавицей-женой, которая достанется тому, кто выкует Сампо. Кователь спросил, не потому ли он уговаривает его поехать в Похъёлу, чтобы спастись самому, и категорически отказался ехать. Тогда Вяйнямёйнен рассказал Ильмаринену о чудесной сосне на поляне и предложил сходить и посмотреть на эту сосну, снять созвездие с верхушки. Кузнец простодушно залез на дерево, а Вяйнямёйнен силой песни вызвал ветер и перенёс Ильмаринена в Похъёлу.

Лоухи встретила кузнеца, познакомила со своей дочерью и попросила сковать Сампо. Ильмаринен согласился и приступил к работе. Четыре дня работал Ильмаринен, но из огня выходили другие вещи: лук, челнок, корова, плуг. Все они имели «дурное свойство», все были «злыми», поэтому Ильмаринен ломал их и бросал обратно в огонь. Только на седьмой день из пламени горна вышла чудесная Сампо, завертелась пёстрая крышка.

Старуха Лоухи обрадовалась, отнесла Сампо в гору Похъёлы и зарыла там. В земле чудесная мельница пустила три глубоких корня. Ильмаринен попросил отдать ему красавицу Похъёлы, но девица отказалась идти за кузнеца. Кователь печальный возвратился домой и рассказал Вяйнё, что Сампо выкована.

Руна 11

Лемминкяйнен, весёлый охотник, герой Калевалы, всем хорош, но имеет один недостаток - очень падок на женские прелести. Прослышал Лемминкяйнен о прекрасной девушке, что жила в Саари. Строптивая девица ни за кого не хотела идти замуж. Охотник решил добиться ее. Мать отговаривала сына от необдуманного поступка, но он не послушался и отправился в путь.

Сперва девушки Саари насмехались над бедным охотником. Но со временем Лемминкяйнен покорил всех девиц Саари, кроме одной - Кюлликки - той, ради которой он и отправился в путь. Тогда охотник похитил Кюлликки, чтобы увезти ее как жену в свой небогатый дом. Увозя девицу, герой пригрозил: ежели девушки Саари расскажут, кто увёз Кюлликки, то он нашлёт войну и истребит всех их мужей и парней. Кюлликки сначала сопротивлялась, но потом согласилась стать женой Лемминкяйнена и взяла с него клятву, что тот никогда не пойдёт войной на ее родной край. Лемминкяйнен поклялся и взял с Кюлликки ответную клятву, что она никогда не будет ходить в свою деревню и плясать с девушками.

Руна 12

Лемминкяйнен счастливо жил со своей женой. Как-то весёлый охотник пошёл на рыбалку и задержался, а тем временем, не дождавшись мужа, Кюлликки ушла в деревню плясать с девушками. Сестра Лемминкяйнена рассказала брату о поступке его жены. Лемминкяйнен разозлился, решил бросить Кюлликки и отправиться свататься к девице Похъёлы. Мать пугала смелого охотника чародеями сумрачного края, говорила, что там ждёт его гибель. Но Лемминкяйнен самоуверенно ответил, что чародеи Похъёлы ему не страшны. Причесавшись щёткой, он бросил ее на пол со словами:

«Лишь тогда несчастье злое
Лемминкяйнена постигнет,
Если кровь из щётки брызнет,
Если красная польётся».

Лемминкяйнен отправился в путь, на поляне он вознёс молитву Укко, Ильматар и богам леса, чтобы они помогли ему в опасном путешествии.

Неласково встретили охотника в Похъёле. В деревне Лоухи охотник зашёл в дом, полный колдунов и магов. Своими песнями он заклял всех мужей Похъёлы, лишил их силы и магического дара. Всех заклял он, кроме хромого старика-пастуха. Когда пастух спросил героя, почему тот пощадил его, Лемминкяйнен ответил, что пощадил его лишь потому, что старик и так жалок, без всяких заклятий. Злобный пастух не простил этого Лемминкяйнену и решил подкараулить охотника у вод мрачной реки Туонелы - реки подземного мира, реки мертвых.

Руна 13

Лемминкяйнен попросил у старухи Лоухи выдать за него свою красавицу-дочь. В ответ на упрёк старухи в том, что у него уже есть жена, Лемминкяйнен заявил, что прогонит Кюлликки. Лоухи поставила охотнику условие, что отдаст дочь, если герой поймает лося Хийси. Весёлый охотник сказал, что легко поймает лося, однако не так-то просто было найти и изловить его.

Руна 14

Лемминкяйнен попросил Укко помочь ему в ловле лося. Также он призвал лесного царя Тапио, его сына Нюрикки и лесную царицу Миэликки. Духи леса помогли охотнику поймать лося. Лемминкяйнен привёл лося старухе Лоухи, но она поставила новое условие: герой должен привести ей жеребца Хийси. Лемминкяйнен опять попросил помощи у Укко-громовержца. Укко железным градом выгнал жеребца к охотнику. Но хозяйка Похъёлы поставила третье условие: застрелить лебедя Туонелы - реки в подземном царстве мёртвых. Герой спустился в Маналу, где у мрачной реки его уже поджидал коварный пастух. Злобный старик выхватил из вод мрачной реки змею и словно копьём пронзил Лемминкяйнена. Охотник, отравленный ядом змеи, умирает. А похъёлец разрубил тело бедного Лемминкяйнена на пять кусков и бросил их в воды Туонелы.

Руна 15

Дома у Лемминкяйнена из оставленной щётки начала сочиться кровь. Мать поняла, что с ее сыном случилось несчастье. Она отправилась в Похъёлу за вестями о нем. Старуха Лоухи после настойчивых расспросов и угроз призналась, что Лемминкяйнен отправился за лебедем в Туонелу. Отправившись на поиски сына, бедная мать спрашивала у дуба, дороги, месяца, где пропал весёлый Лемминкяйнен, но они не хотели помочь. Только солнце указало ей место гибели сына. Несчастная старушка обратилась к Ильмаринену с просьбой сковать огромные грабли. Солнце усыпило всех воинов мрачной Туонелы, а тем временем мать Лемминкяйнена стала искать граблями в чёрных водах Маналы тело своего любимого сына. С невероятными усилиями она выловила останки героя, соединила их и обратилась к пчёлке с просьбой принести немного меду из божественных чертогов. Этим мёдом смазала она тело охотника. Герой ожил и рассказал матери, как он был умерщвлён. Мать уговорила Лемминкяйнена бросить мысль о дочке Лоухи и увела его домой, в Калевалу.

Руна 16

Вяйнямёйнен задумал сделать лодку и послал Сампсу Пеллервойнена за деревом. Осина и сосна не подошли для строительства, а вот могучий дуб, девяти сажен в обхвате, вполне сгодился. Вяйнямёйнен «строит лодку заклинаньем, он челнок сбивает пеньем из кусков большого дуба». Но не хватило ему трёх слов, чтобы спустить лодку на воду. Отправился мудрый песнопевец на поиски этих заветных слов, но нигде не мог их найти. В поисках этих слов он спустился в царство Маналы

Там песнопевец увидел дочку Маны (бога царства мёртвых), которая сидела на берегу реки. Вяйнямёйнен попросил дать ему лодку, чтобы переправиться на другой берег и войти в царство мёртвых. Дочь Маны спросила, зачем он спустился в их царство живой и невредимый.

Вяйнямёйнен долго увиливал от ответа, но, в конце концов, признался, что ищет волшебные слова для лодки. Дочь Маны предупредила песнопевца, что немногие возвращаются из их края, и переправила на другой берег. Там его встретила хозяйка Туонелы и поднесла кружку мёртвого пива. Вяйнямёйнен отказался от пива и попросил открыть ему заветные три слова. Хозяйка сказала, что не знает их, но все равно Вяйнямёйнен не сможет никогда больше покинуть царство Маны. Она погрузила героя в глубокий сон. Тем временем жители мрачной Туонелы приготовили преграды, которые должны удержать песнопевца. Однако мудрый Вяйнё обошёл все расставленные ловушки и поднялся в верхний мир. Песнопевец обратился к богу с просьбой никому не дозволять своевольно спускаться в мрачную Маналу и рассказал, как тяжко живётся злым людям в царстве мёртвых, какие их ждут кары.

Руна 17

Вяйнямёйнен отправился к великану Випунену за волшебными словами. Он нашёл Випунена вросшим в землю, покрытым лесом. Вяйнямёйнен попытался разбудить великана, раскрыть его громадный рот, но Випунен случайно проглотил героя. Песнопевец устроил в утробе великана кузницу и разбудил Випунена громом молота и жаром. Мучаясь болью, великан приказал герою убираться из чрева, но Вяйнямёйнен отказался покинуть тело великана и пообещал сильнее колотить молотом:

Если слов я не услышу,
Не узнаю заклинаний,
Не запомню здесь хороших.
Не должны слова скрываться,
Не должны таиться притчи,
Не должны зарыться в землю
И по смерти чародеев.

Випунен спел песню «о вещей происхожденьи». Вяйнямёйнен выбрался из чрева гиганта и достроил свою лодку.

Руна 18

Вяйнямёйнен решил на новой лодке отправиться в Похъёлу и взять в жены дочку Лоухи. Сестра Ильмаринена, Анникки, выйдя утром стирать, увидела лодку песнопевца, приставшую к берегу и спросила героя, куда он направляется. Вяйнямёйнен признался, что едет в сумрачную Похъёлу, туманную Сариолу взять в жены красавицу Севера. Побежала Анникки домой, рассказала все брату, кузнецу Ильмаринену. Опечалился кователь и начал собираться в путь, чтобы не упустить свою невесту.

Так ехали они: Вяйнямёйнен по морю на чудесной лодке, Ильмаринен - по суше, на коне. Через некоторое время кузнец догнал Вяйнямёйнена, и они договорились не принуждать красавицу к замужеству. Пусть счастлив будет тот, кого она сама выберет себе в мужья. Менее удачливый пусть же не гневится. Женихи подъехали к дому Лоухи. Хозяйка Сариолы посоветовала дочери выбрать Вяйнямёйнена, но ей больше нравился молодой кузнец. Вяйнямёйнен зашёл в дом Лоухи, и красавица Похъёлы отказала ему.

Руна 19

Ильмаринен спросил Лоухи о своей невесте. Лоухи ответила, что выдаст дочь за кузнеца, если он вспашет змеиное поле Хийси. Дочь Лоухи дала совет кузнецу как вспахать это поле, и кузнец справился с этим заданием. Злая старуха поставила новое условие: изловить в Туонеле медведя, поймать седого волка Маналы. Невеста снова дала кузнецу совет, и он поймал медведя и волка. Но хозяйка Похъёлы снова заупрямилась: свадьба будет после того, как кузнец в водах Маналы изловит щуку. Невеста посоветовала кузнецу сковать орла, который и поймает эту рыбу. Ильмаринен так и поступил, но на обратном пути железный орёл съел щуку, оставив лишь голову. Эту голову как доказательство и принёс Ильмаринен хозяйке Похъёлы. Смирилась Лоухи, отдала дочку в жены кузнецу. А опечаленный Вяйнямёйнен отправился домой, наказывая впредь старым женихам никогда не соперничать с молодыми.

Руна 20

В Похъёле готовят свадебный пир. Для того, чтобы приготовить угощенье, нужно зажарить целого быка. Пригнали быка: рога 100 сажен, белка с головы до хвоста целый месяц скачет, и не было такого богатыря, который мог бы его зарезать. Но вот поднялся из вод морских богатырь с железным кулаком и одним ударом убил громадного быка.

Старуха Лоухи не знала, как сварить к свадьбе пиво. Старик на печи рассказал Лоухи о рождении хмеля, ячменя, о первом сотворении пива Осмотар, дочерью Калевы. Узнав о том, как варится пиво хозяйка Сариолы начала его приготовление. Леса поредели: нарубили дров для варки, родники высохли: набрали воды для пива, дым пол-Похъёлы наполнил.

Лоухи послала гонцов звать всех на пышную свадьбу, всех, кроме Лемминкяйнена. Если Лемминкяйнен придёт, то затеет на пиру драку, стариков и девушек на смех поднимет.

Руна 21

Лоухи встретила гостей. Приказала рабу получше принять зятя, оказать ему особые почести. Гости сели за стол, стали есть, пить пенное пиво. Старый Вяйнямёйнен поднял свою кружку и спросил гостей, не споёт ли кто-нибудь песню «чтобы день наш был весёлым, чтобы вечер был прославлен?» Но никто не осмелился петь при мудром Вяйнямёйнене, тогда он сам начал петь, прославляя молодых, желая им счастливой жизни.

Руна 22

Невесту готовят к отъезду. Пели ей песни о ее девической жизни и о несладкой жизни жены в чужом доме. Невеста начала горько плакать, но ее утешили.

Руна 23

Невесту учат и дают советы, как она должна жить замужем. Старая нищенка рассказала о своей жизни, как она была девушкой, как была замужем и как ушла от злого мужа.

Руна 24

Жениху читют наставления, как он должен обходиться с невестой, не велят обращаться с ней плохо. Нищий старик поведал, как он в своё время образумил свою жену.

Невеста простилась со всеми. Ильмаринен посадил невесту в сани, отправился в путь и приехал домой на третий день вечером.

Руна 25

Дома Ильмаринена с женой встретила мать кузнеца Локка, ласково заговорила с невесткой, всячески хвалила ее. Новобрачных и гостей усадили за стол, вдоволь угостили. Вяйнямёйнен в своей застольной песне славил родной край, его мужчин и женщин, хозяина и хозяйку, свата и подружку невесты, гостей. После свадебного пира песнопевец отправился домой. В дороге сани его сломались, и герой спросил у местных жителей, найдётся ли здесь такой смельчак, который спустится в Туонелу за буравчиком, чтобы починить его сани. Ему ответили, что нет такого. Пришлось Вяйнямёйнену самому спускаться в Туонелу, после чего он починил сани и благополучно добрался домой.

Руна 26

Тем временем Лемминкяйнен узнал, что в Похъёле справляют свадьбу, и решил поехать туда, отомстить за нанесённое оскорбление. Мать отговаривала его от такого рискованного предприятия, но охотник остался непреклонен. Тогда мать рассказала об опасностях, которые подстерегают Лемминкяйнена на пути в Похъёлу, упрекала, что сын рано забыл о том, как уже один раз погиб в том краю колдунов. Лемминкяйнен не послушался и отправился в путь.

На дороге Лемминкяйнена встретила первая погибель - огненный орёл. Охотник спасся, наколдовав стаю рябчиков. Дальше герой встретился со второй погибелью - пропастью, наполненной раскалёнными глыбами. Охотник обратился к верховному богу Укко, и тот послал снегопад. Лемминкяйнен чародейством возвёл ледяной мост через пропасть. Затем Лемминкяйнен встретился с третьей погибелью - свирепыми медведем и волком, на которых с помощью волшебства выпустил стадо овец. У самых ворот Похъёлы охотник встретил громадную змею. Герой заколдовал ее, произнося волшебные слова и вспоминая перворождение змеи из слюны Сюэтар (злого водного существа) через колдовство Хийси, и змея освободила охотнику дорогу в Похъёлу.

Руна 27

Миновав все опасности, весёлый Лемминкяйнен прибыл в Похъёлу, где его неласково встретили. Рассерженный герой стал ругать хозяина и хозяйку за то, что тайно справили свадьбу своей дочери и теперь так враждебно встречают его. Хозяин Похъёлы вызвал Лемминкяйнена состязаться в колдовстве и чародействе. Охотник выиграл в состязании, тогда похъёлец вызвал его драться на мечах. Лемминкяйнен и здесь победил, он убил хозяина Похъёлы и отрубил ему голову. Разгневанная Лоухи созвала вооружённых воинов, чтобы они отомстили за смерть ее мужа.

Руна 28

Лемминкяйнен спешно покинул Похъёлу и в облике орла полетел домой. Дома он рассказал матери о том, что случилось в Сариоле, о том, что воины Лоухи идут на него войной, и спросил, где бы он мог укрыться и переждать нашествие. Мать упрекнула буйного охотника за то, что он поехал в Похъёлу, навлёк на себя такую опасность, и предложила на три года отправиться на маленький остров за морями, где раньше во время войн жил его отец. Но прежде она взяла с охотника страшную клятву не воевать десять лет. Лемминкяйнен поклялся.

Руна 29

Лемминкяйнен отправился на маленький остров. Местные жители приветили его. Чародействами охотник очаровал местных девушек, соблазнил их и в веселии жил на острове три года. Мужчины острова, рассердившись на легкомысленное поведение охотника, решили убить его. Лемминкяйнен узнал о заговоре и убежал с острова, о чем девушки и женщины горько сожалели.

Сильная буря на море разбила лодку охотника, и он был вынужден вплавь добираться до берега. На берегу Лемминкяйнен добыл новую лодку и на ней приплыл к родным берегам. Но там он увидел, что дом его сожжён, местность пустынна и нет никого из его рода. Заплакал тут Лемминкяйнен, начал корить и бранить себя за то, что поехал в Похъёлу, навлёк на себя гнев похъёльцев, а теперь весь род его погиб, и мать его любимая убита. Тут герой заметил тропинку, ведущую в лес. Пройдя по ней, охотник нашёл хижину, а в ней свою старушку-мать. Мать рассказала о том, как народ Похъёлы разорил их родной дом. Охотник обещал построить новый дом, ещё лучше прежнего, и отомстить Похъёле за все беды, рассказал о том, как жил все эти годы на далёком острове.

Руна 30

Лемминкяйнен не мог смириться с тем, что дал клятву десять лет не сражаться. Он опять не послушал уговоры матери, опять собрался на войну с Похъёлой и позвал с собой в поход верного друга Тиэру. Вместе они отправились в поход против народа Сариолы. Хозяйка Похъёлы наслала на них ужасный мороз, который заморозил в море лодку Лемминкяйнена. Однако охотник заклинаниями прогнал мороз.

Лемминкяйнен и его друг Тиэра оставили челнок во льдах, а сами пешком добрались до берега, где, опечаленные и подавленные, бродили по глухим местам, пока, наконец, не возвратились домой.

Руна 31

Жили два брата: Унтамо - младший, и Калерво - старший. Унтамо не любил своего брата, строил ему всяческие козни. Между братьями возникла вражда. Унтамо собрал воинов и убил Калерво и весь его род, кроме одной беременной женщины, которую Унтамо взял с собой как рабыню. У женщины родился ребёнок, которого нарекают Куллерво. Ещё в люльке ребёнок обещал стать богатырём. Подросший Куллерво начал думать о мести.

Унтамо, обеспокоенный этим, решил избавиться от ребёнка. Куллерво посадили в бочку и бросили в воду, но мальчик не утонул. Его нашли сидящим на бочонке и ловящим в море рыбу. Тогда ребёнка решили бросить в костёр, но мальчик не сгорел. Куллерво решили повесить на дубе, но на третий день его нашли сидящем на суку и рисующем воинов на коре дерева. Смирился Унтамо и оставил мальчика своим рабом. Когда Куллерво подрос, ему стали давать работу: нянчить ребёнка, рубить лес, плести плетень, молотить рожь. Но ни на что не годен Куллерво, всю работу он испортил: измучил ребёнка, порубил хороший строевой лес, плетень выплел до неба без входа и выхода, зерна превратил в пыль. Тогда Унтамо решил продать негодного раба кузнецу Ильмаринену:

Цену дал кузнец большую:
Два котла он отдал старых,
Ржавых три крюка железных,
Кос пяток он дал негодных,
Шесть мотыг плохих, ненужных
За негодного парнишку,
За раба весьма плохого.

Руна 32

Жена Ильмаринена, дочь старухи Лоухи назначила Куллерво пастухом. И на смех и для обиды приготовила молодая хозяйка для пастуха хлеб: верх пшеничный, низ овсяный, а в середину запекла камень. Вручила Куллерво этот хлеб и сказала, чтобы пастух съел его не раньше, чем выгонит стадо в лес. Хозяйка выпустила стадо, наложила на него заклятие от напастей, призывая в помощники Укко, Миэликки (царицу леса), Теллерво (дочь царя леса) и умоляя их охранить стадо; попросила Отсо - медведя, красу с медовой лапой - не трогать стадо, обходить его стороной.

Руна 33

Куллерво пас стадо. Днём пастух присел отдохнуть и поесть. Вынул испечённый молодой хозяйкой хлеб и стал резать его ножом:

И упёрся ножик в камень
Лезвием в голыш претвердый;
У ножа клинок распался,
На куски клинок распался.

Куллерво огорчился: этот нож достался ему от отца, это единственная память о его роде, вырезанном Унтамо. В бешенстве Куллерво решил отомстить хозяйке, жене Ильмаринена, за насмешку. Пастух загнал стадо в болото и дикие звери пожрали всю скотину. Куллерво превратил медведей в коров, а волков в телят и, под видом стада, погнал их домой. По дороге он приказал им разорвать хозяйку на куски: «Лишь на вас она посмотрит, лишь доить она нагнётся!». Молодая хозяйка, завидев стадо, попросила мать Ильмаринена сходить и подоить коров, но Куллерво, упрекая ее, сказал, что хорошая хозяйка сама доит коров. Тогда жена Ильмаринена пошла в хлев, и медведи и волки разорвали ее в клочья.

Руна 34

Куллерво убежал из дома кузнеца и решил отомстить Унтамо за все обиды, за изведение рода Калерво. Но в лесу пастух встретил старуху, которая рассказала ему, что Калерво, его отец, на самом деле жив. Она подсказала, как его можно найти. Куллерво отправился на поиски и нашёл свою семью на границе Лапландии. Мать со слезами встретила сына, рассказала, что считала его пропавшим, как и старшую дочь, ушедшую по ягоды, да так и не вернувшуюся.

Руна 35

Куллерво остался жить в родительском доме. Но и там не нашлось применения его богатырской силе. Все, что ни делал пастух, оказывалось бесполезным, испорченным. И тогда огорчённый отец отправил Куллерво в город, уплатить подать. На обратном пути Куллерво встретил девушку, заманил подарками в свои сани и соблазнил ее. Оказалось, что эта девушка - та самая пропавшая сестра Куллерво. В отчаянии девушка бросилась в реку. А Куллерво в горе отправился домой, рассказал матери о случившемся и решил покончить с собой. Мать запретила ему расставаться с жизнью, стала уговаривать уехать, найти спокойный уголок и тихо доживать там свой век. Куллерво не согласился, он собирался отомстить Унтамо за все.

Руна 36

Мать отговаривала сына от свершения необдуманного поступка. Куллерво был непреклонен, тем более что все родные проклинали его. Одной матери было небезразлично, что случится с ее сыном. Пока Куллерво воевал, до него доходили вести о смерти отца, брата и сестры, но он не плакал по ним. Только когда пришло известие о смерти матери, пастух заплакал. Придя в род Унтамо, Куллерво истребил и женщин, и мужчин, разорил их дома. Возвратившись в свой край, Куллерво не нашёл никого из родных, все умерли и дом стоял пустой. Тогда несчастный пастух ушёл в лес и расстался с жизнью, бросившись на меч.

Руна 37

В это время кузнец Ильмаринен оплакал свою погибшую хозяйку и решил сковать себе новую жену. С большим трудом он выковал девицу из золота и серебра:

Он ковал, не спавши, ночью,
Днём ковал без остановки.
Ноги сделал ей и руки,
Но нога идти не может,
И рука не обнимает.
Он куёт девице уши,
Но они не могут слышать.
Он уста искусно сделал
И глаза ей, как живые,
Но уста без слов остались
И глаза без блеска чувства.

Когда кузнец лёг со своей новой женой в постель, тот бок, которым он соприкасался с изваянием, совершенно заледенел. Убедившись в непригодности золотой жены, Ильмаринен предложил ее в жены Вяйнямёйнену. Песнопевец отказался и посоветовал кузнецу бросить драгоценную девицу в огонь и наковать из золота и серебра много нужных вещей, или отвезти ее в другие страны и отдать жаждущим золота женихам. Будущим же поколениям Вяйнямёйнен запретил впредь склоняться перед золотом.

Руна 38

Ильмаринен отправился в Похъёлу свататься за сестру прежней своей жены, однако в ответ на своё предложение услыхал лишь брань и попрёки. Рассерженный кузнец похитил девицу. По дороге девица обращалась с кователем пренебре­жительно, всячески унижала его. Разъярённый Ильмаринен превратил злую девицу в чайку.

Печальный кузнец возвратился домой ни с чем. В ответ на расспросы Вяйнямёйнена рассказал, как его прогнали в Похъёле, и как благоденствует край Сариолы, потому что там есть волшебная мельница Сампо.

Руна 39

Вяйнямёйнен предложил Ильмаринену поехать в Похъёлу, отнять у хозяйки Сариолы мельницу Сампо. Кузнец ответил, что Сампо достать очень трудно, злая Лоухи спрятала ее в скале, держат чудо-мельницу три корня, вросшие в землю. Но кователь согласился поехать в Похъёлу, он выковал для Вяйнямёйнена чудесный огневой клинок. Собираясь в дорогу, Вяйнямёйнен услыхал плач. Это плакала лодка, соскучившаяся по подвигам. Вяйнямёйнен обещал лодке взять ее в путешествие. Заклинаниями певец спустил чёлн на воду, в него сели сам Вяйнямёйнен, Ильмаринен, их дружина и отплыли в Сариолу. Проезжая мимо жилища весёлого охотника Лемминкяйнена, герои взяли его собой и вместе поехали спасать Сампо из рук злобной Лоухи.

Руна 40

Лодка с героями подплыла к одинокому мысу. Лемминкяйнен заклял речные потоки, чтобы они не разбили лодку, не навредили воинам. Он обратился к Укко, Киви-Киммо (божеству подводных камней), сыну Каммо (божества ужаса), Мелатар (богине бурных течений), с просьбой не навредить их чёлну. Внезапно лодка героев остановилась, никакие усилия не могли сдвинуть ее с места. Оказалось, чёлн удерживала огромная щука. Вяйнямёйнен, Ильмаринен и дружина выловили чудесную щуку и отправились дальше. По дороге рыбу сварили и съели. Из костей рыбы Вяйнямёйнен смастерил себе кантеле - музыкальный инструмент рода гуслей. Но не было на земле настоящего умельца играть на кантеле.

Руна 41

Вяйнямёйнен начал играть на кантеле. Дочери творенья, девы воздуха, дочь Луны и Солнца, Ахто, хозяйка моря, собрались послушать его чудесную игру. Слезы выступили на глазах слушающих и самого Вяйнямёйнена, его слезы упали в море и превратились в голубые жемчужины сказочной красоты.

Руна 42

Герои прибыли в Похъёлу. Старуха Лоухи спросила, зачем приехали герои в этот край. Герои ответили, что приехали за Сампо. Они предложили поделить чудо-мельницу. Лоухи отказалась. Тогда Вяйнямёйнен предупредил, что если народ Калевалы не получит половины, то они силой возьмут всё. Хозяйка Похъёлы созвала всех своих воинов против героев Калевалы. Но вещий песнопевец взял кантеле, начал играть на нем и своей игрой зачаровал похъёльцев, погрузил их в сон.

Герои отправились на поиски мельницы и нашли ее в скале за железными дверями с девятью замками и десятью засовами. Вяйнямёйнен заклинаниями открыл ворота. Ильмаринен смазал петли маслом, чтобы ворота не скрипели. Однако поднять Сампо было не под силу даже хвастуну Лемминкяйнену. Только с помощью быка калевальцы смогли выпахать корни Сампо и перенести ее на корабль.

Герои решили перевезти мельницу на далёкий остров «невредимый и спокойный и мечом не посещённый». По пути домой Лемминкяйнен захотел спеть, чтобы скоротать путь. Вяйнямёйнен предупредил его, что не время сейчас петь. Лемминкяйнен, не послушав мудрого совета, начал петь дурным голосом, и громкими звуками разбудил журавля. Журавль, испугавшись ужасного пения, полетел на Север и разбудил жителей Похъёлы.

Обнаружив пропажу Сампо, старуха Лоухи ужасно разозлилась. Она догадалась, кто украл ее сокровище, и куда его везут. Она попросила Удутар (деву тумана) наслать туман и мглу на похитителей, чудовище Ику-Турсо - утопить калевальцев в море, вернуть Сампо в Похъёлу, Укко она попросила поднять бурю, чтобы задержать их лодку, пока она сама их не догонит и не отнимет свою драгоценность. Вяйнямёйнен волшебством избавился от тумана, заклятьями от Ику-Турсо, но разыгравшаяся буря унесла чудесное кантеле из щучьих костей. Вяйнямёйнен горевал о пропаже.

Руна 43

Злая Лоухи послала воинов Похъёлы вдогонку за похитителями Сампо. Когда корабль похъёльцев настиг беглецов, Вяйнямёйнен достал из мешочка кусочек кремня и с заклинаниями бросил его в воду, где тот превратился в скалу. Лодка Похъёлы разбилась, но Лоухи превратилась в страшную птицу:

Старых кос пяток приносит,
Шесть мотыг, давно ненужных:
Служат ей они как пальцы,
Их как горсть когтей, сжимает,
Вмиг пол-лодки подхватила:
Подвязала под колена;
А борты к плечам, как крылья,
Руль, как хвост, себе надела;
Сто мужей на крылья сели,
Тысяча на хвост уселась,
Села сотня меченосцев,
Тысяча стрелков отважных.
Распустила Лоухи крылья,
Поднялась орлом на воздух.
В высоте крылами машет
Вяйнямёйнену вдогонку:
Бьёт одним крылом по туче,
По воде другое тащит.

Мать воды, Ильматар, предупредила Вяйнямёйнена о приближении чудовищной птицы. Когда Лоухи настигла лодку калевальцев, мудрый песнопевец опять предложил колдунье справедливо разделить Сампо. Хозяйка Похъёлы опять отказалась, схватила когтями мельницу и попыталась стащить ее с лодки. Герои набросились на Лоухи, пытаясь помешать. Однако одним пальцем Лоухи-птица все-таки уцепилась за чудесную мельницу, но не удержала, уронила её в море и разбила.

Крупные обломки мельницы утонули в море, и поэтому в море так много богатств, которые не переведутся вовеки. Мелкие осколки теченьем и волнами прибило к берегу. Вяйнямёйнен собрал эти осколки и посадил их в калевальскую землю, чтобы край был богатым.

А злая хозяйка Похъёлы, которой досталась только пёстрая крышка от чудо-мельницы (отчего в Сариоле наступила бедность), стала грозиться в отместку украсть солнце и месяц, спрятать их в скале, застудить морозом все всходы, побить градом посевы, выслать из леса медведя на стада Калевалы, напустить мор на людей. Однако Вяйнямёйнен ответил, что с помощью Укко, отведёт ее злые чары от своей земли.

Руна 44

Вяйнямёйнен отправился в море искать кантеле из щучьих костей, однако несмотря на все старания не нашёл его. Печальный Вяйнё возвратился домой и услыхал, как в лесу плачет берёза. Берёза жаловалась, как тяжело ей живётся: весной надрезают ее кору, чтобы набрать сока, девушки вяжут из ее ветвей веники, пастух плетёт из ее коры кузовки и ножны. Вяйнямёйнен утешил берёзу и сделал из неё кантеле, лучше прежнего. Гвозди и колки для кантеле песнопевец сделал из пения кукушки, струны - из нежных волос девушки. Когда кантеле было готово Вяйнё стал играть, и весь мир внимал его игре с восхищением.

Руна 45

Лоухи, до которой дошли слухи о процветании Калевалы, позавидовала ее благоденствию и решила наслать на народ Калевы мор. В это время к Лоухи пришла беременная Ловьятар (богиня, мать болезней). Лоухи приняла Ловьятар и помогла разродиться. У Ловьятар родилось 9 сыновей - всё болезни да напасти. Старуха Лоухи наслала их на народ Калевы. Однако Вяйнямёйнен заклинаниями и мазями избавил свой народ от недугов и смерти.

Руна 46

Старуха Лоухи узнала, что в Калевале излечились от насланных ею болезней. Тогда она решила натравить медведя на стада Калевы. Вяйнямёйнен попросил кователя Ильмаринена сковать копье и отправился на охоту на медведя - Отсо, яблочко лесное, красоту с медовой лапой.

Вяйнямёйнен спел песню, в которой попросил медведя спрятать когти и не грозить ему, убедил медведя, что не убивал его - мишка сам упал с дерева и разорвал свою одежду-шкуру и обратился к зверю, будто приглашая его в гости.

В деревне по случаю удачной охоты устроили пир, а Вяйнё рассказал, как боги и богини леса помогли ему в охоте на медведя.

Руна 47

Вяйнямёйнен играл на кантеле. Солнце и месяц, услышав чудесную игру, спустились пониже. Старуха Лоухи схватила их, спрятала в скале и похитила огонь из очагов Калевы. Холодная беспросветная ночь опустилась на Калевалу. Даже на небе, в жилице Укко, наступила тьма. Затосковали люди, забеспокоился Укко, вышел из своего дома, но не нашёл ни солнце, ни луну. Тогда громовержец высек искру, спрятал ее в мешочек, а мешочек в шкатулку и дал эту шкатулку воздушной деве, «чтобы вырос новый месяц, солнце новое явилось». Дева стала баюкать небесный огонь в люльке, нянчить его на руках. Вдруг огонь выпал из рук няньки, пролетел девять небес и упал на землю.

Вяйнямёйнен, увидев падение искры, сказал кователю Ильмаринену: «Давай посмотрим, что за огонь упал на землю!», и герои отправились на поиски небесного огня. На пути они встретили Ильматар, и та рассказала, что на земле небесный огонь, искра Укко, сжигает все на своём пути. Она сожгла дом Тури, сожгла поля, болота, а затем упала в озеро Алуэ. Но даже в озере небесный огонь не погас. Долго кипело озеро, и озёрные рыбы стали думать, как им избавиться от злого огня. Тогда сиг поглотил искру Укко. Озеро успокоилось, но сиг начал мучиться от боли. Пеструшка пожалела сига и проглотила его вместе с искрой, и тоже стала мучиться от нестерпимого жжения. Пеструшку проглотила серая щука, и ее тоже стал донимать жар. Вяйнямёйнен и Ильмаринен пришли на берег озера Алуэ и закинули сети, чтобы поймать серую щуку. Им помогали женщины Калевалы, но нет в сетях серой щуки. Второй раз закинули сети, теперь им помогали мужчины, но серой щуки в сетях снова не было.

Руна 48

Вяйнямёйнен сплёл из льна гигантскую сеть. Вместе с Ильмариненом при помощи Велламо (морской царицы) и Ахто (морского царя), приславших морского богатыря, они наконец-то ловят серую щуку. Сын солнца, помогающий героям, разрезал щуку и вынул из неё искру. Но искра выскользнула из руки сына Солнца, опалила бороду Вяйнямёйнену, обожгла руки и щеки кузнеца Ильмаринена, побежала по лесам и полям, сожгла пол-Похъёлы. Однако песнопевец изловил огонь, зачаровал его и принёс в жилища Калевы. Ильмаринен мучился от ожогов волшебного огня, но, зная заклинания против ожогов, излечился.

Руна 49

Уже был огонь в жилищах Калевы, но не было солнца и месяца на небе. Жители попросили Ильмаринена выковать новые светила. Ильмаринен принялся за работу, но мудрый песнопевец говорит ему, что:

Ты предпринял труд напрасный!
Злато месяцем не станет,
Серебро не будет солнцем!

Несмотря на это, Ильмаринен продолжил свой труд, новые солнце и месяц он поднял на высокие ели. Но драгоценные светила не сияли. Тогда Вяйнямёйнен начал выяснять, куда же девались настоящие солнце и месяц, и узнал, что их украла старуха Лоухи. Вяйнё отправился в Похъёлу, где ее жители встретили его неуважительно. Песнопевец вступил с мужами Сариолы в бой и победил. Он захотел увидеть небесные светила, но тяжёлые двери подземелья не поддались. Вяйнё возвратился домой и попросил кователя Ильмаринена выковать оружие, которым можно было бы открыть скалу. Ильмаринен принялся за труд.

Тем временем хозяйка Похъёлы, обернувшись ястребом, прилетела в Калеву, к дому Ильмаринена, и узнала, что герои готовятся к войне, что ее ждёт злая участь. В страхе возвратилась она в Сариолу и выпустила солнце и месяц из темницы. Затем в образе голубя рассказала кузнецу, что светила опять на своих местах. Кузнец, радуясь, показал Вяйнямёйнену светила. Вяйнямёйнен попривет­ствовал их и пожелал, чтобы они всегда украшали небо и приносили счастье людям.

Руна 50

Девушка Марьятта, дочь одного из мужей Калевалы, забеременела от съеденной ягоды-брусники. Мать и отец выгнали ее из дому. Служанка Марьятты отправилась к злому человеку Руотусу, с просьбой приютить бедняжку. Руотус и его злая жена поселили Марьятту в хлеву. В том хлеву Марьятта родила сына. Внезапно мальчик пропал. Бедная мать отправилась на поиски сына. Она спрашивала звезду и месяц о сыне, но они не ответили ей. Тогда она обратилась к Солнцу, и Солнце рассказало, что сын ее увяз в болоте. Марьятта спасла сына и принесла его домой.

Жители деревни захотели окрестить мальчика и позвали старца Вироканнаса. Пришёл и Вяйнямёйнен. Песнопевец предложил умертвить ребёнка, рождённого от ягоды. Ребёнок стал упрекать старца за несправедливый приговор, припомнил его собственные прегрешения (смерть Айно). Вироканнас окрестил малыша королём Карьялы. Рассерженный Вяйнямёйнен волшебной песней сотворил себе медный чёлн и навсегда уплыл из Калевалы «туда, где вместе сходятся земля и небо».

Одним из самых знаменитых памятников прошлого является карело-финский поэтический эпос «Калевала ». Сам эпос был написан финским языковедом Элиасом Лённротом (1802-1884). В основу своего труда он положил карельские народные песни. Элиас Лённрот собрал эпические песни и сюжетно связал их в одно целое, получив полноценное произведение, в котором есть определённый сюжет и главные герои. Несмотря на то, что поэтический эпос является подборкой, подстановкой и обработкой народных песен, Калевала считается важным источником сведений о дохристианских верованиях и мировоззрении таких народов, как финны и карелы.

Обработка народных песен была проведена автором Калевалы дважды. В 1835 году в свет вышло первое издание, а 1849 году — второе. Впервые перевод на русский язык осуществил Леонид Петрович Бельский — переводчик, литературовед, поэт. Несмотря на то, что в последующем Калевалу переводили и другие переводчики, именно под переводом Бельского Калевала известна большинству русскоязычных читателей. Впервые на русском языке карело-финский эпос вышел в 1888 году в журнале «Пантеон литературы».

Материалом для сложения поэмы послужило собрание народных песен карельских и финских крестьян, которые были собраны и самим Лённротом и его предшественниками. Эпос рассказывает о некой стране Калевале. Название «Калевала» происходит от имени родоначальника богатырей — Калевы. В карело-финских мифах детьми Калевы являются легендарные богатыри — Вяйнямёйнен, Ильмаринен и Лемминкяйнен . Именно эти богатыри и становятся главными героями Калевалы. В Калевале описывается момент сотворения неба и земли, а также различные похождения мифологических героев. Исследователи, которые занимались и до сих пор занимаются детальным изучением данного произведения, указывают на то, что практически никаких совпадений исторических событий и событий в Калевале найти не удаётся. Скорее всего, все песни, из которых и был сложен эпос, являются частью мифологии карело-финнов, то есть языческими представлениями о богах, духах, героях и обустройстве мира.

Калевала стала настолько знаменитой и настолько важной для жителей Карелии и Финляндии, что в честь этого эпоса даже существует свой национальный праздник — «День народного эпоса Калевалы», который отмечается 28 февраля.

Купить карело-финский эпос «Калевала» в переводе Л. П. Бельского в интернет-магазине.

Аксели Галлен-Каллела картины на тему «Калевалы»

Братоубийца

Защита Сампо

Ильмаринен вспахивает змеиное поле, фреска

Легенда об Айно

Мать Лемминкяйнена

Месть Еукахайнена

Отплытие Вяйнямёйнена

Создание Сампо, фреска

Калевала – это имя, которое очень многое значит для жителей карело-финских земель. Под этим названием можно встретить поселок, кинотеатры, гостиницы, улицы, причем не только в Финляндии, но и в России. Это имя настолько велико, что является чуть ли не главным национальным достоянием в культуре и литературе финнов, которому нет аналогов в мире. Только что оно значит?

«Калевала» представляет собой литературный эпос, описанный в 50 рунах, в стихотворной форме. Данное произведение больше всего известно на территории скандинавских земель, ныне Финляндия и часть Республики Карелия. Данное произведение состоит из нескольких сюжетных линии, которые соединены между собой, разве что только, временным промежутком. Описанные в нем сюжеты рассказывают о том, как был сотворено небо и земля, а также несколько героических подвигов главных мифологических персонажей. Исполняется данный эпос в традиционном финском жанре.

По сути «Калевала» – это народный сборник древних сказаний и мифов о выдуманном государстве. Дело в том, что сам создатель сборника, которого зовут Элиас, сказал, что название «Калевала» дано стране, где происходят все события. Но примечательно то, что в нем очень точно описываются все действия, однако, упускается любая информация о местном народе, политике, государственном строе и других исторически важных моментов. Но стоит сразу обозначит, что это не сказка, где должны описываться лишь подвиги, это историческое произведение, которое призвано разъяснить суть финско-карельской культуры, многих обрядов и виденье идеи сотворения мира.

История создания карело-финского эпоса

История создания также интересна, как и содержание сборника. Написанием «Калевала» занялся Элиас Леннрот, врач и языковед, который занимался изучением культуры древних народов. Ему пришлось проделать очень большую и кропотливую работу над сборником, потому что ему приходилось искать по всей Финляндии и Карелии, чтобы собрать в едино все 50 рун и еще десятки праздничных обрядов, песен, заклинания и так далее. Основную трудность составляло обнаружение носителей этих знаний, ведь далеко не все были в курсе народной литературной культуры, а большинство песен вообще считались навсегда утерянными.

Так, немного не мало у Элиса ушло свыше 20 лет на поиски и обработку всего материала. Ему приходилось переводить древние письмена и восстанавливать рукописи, которых не пожалело время. И только в 1835 году 28 февраля вышел карело-финский эпос «Калевала», однако, сразу же, после выхода, автор заявил, что собрание не полное и он выпустит в скором времени вторую часть. Скорым, конечно, выпуск назвать сложно, но в 1849 году мир увидел вторую полный сборник, который есть и поныне. После выпуска многие страны стали заниматься переводом на свои языки, Россия исключением не стала и полностью переведенный эпос предоставил Л. П. Бельский в 1888 году. Перевод был напечатан на страницах журнала «Пантеон литературы», через год появилось и собственное издание.

Герои Калевалы

«Калевала» очень богата на серьезных и колоритных персонажей, которые часто появляется на протяжении всех рун. Большинство из них даже не пересекаются никогда, но каждый вносит свой судьбоносный вклад в сотворение мира и неба. Действие всех рун происходит на территории двух государств, а именно, Похьёла и Калевала. Для удобства понимания, стоит разделить вех персонажей на главных и второстепенных. Вот список и небольшая характеристика главных действующих лиц:

  • Вяйнямяйнен – самый главный герой, который является колдуном и сыном дочери ветра. Он способен подчинить своей воли абсолютно все, что угодно, также один из тех, кто создал небо и землю. Является начинателем рода Калевалы.
  • Йоукахайнен – тоже волшебник, но не столь могущественный, но очень смелый. Ему хватило смелости бросить вызов Вяйнямяйнен, но не хватило сил одержать в схватке победу.
  • Айно – это сестра молодого колдуна самоучки, Йоукахайнен, которая также умела колдовать и превращаться в животных. В один из судьбоносных моментов превратилась в рыбу и даже смогла убежать от старца Вяйнямяйнена.
  • Илмаринен – знаменитый кузнечных дел мастер, который умел ковать волшебные вещи. Одним и его лучших творений является мельница Сампо, которая делал людей счастливыми и богатыми.
  • Куллерво – богатырь, который из-за своего дяди стал сиротой и его рабом. Всю жизнь герой шел к мести и свершению правосудия. С ним также случилось ряд ужасных и трагических моментов.
  • Лемминкяйнен – один из трех богатырей, который был крайне самоуверен, за что поплатился жизнью, но был после воскрешен собственной матерью.

Кроме этих персонажей есть несколько второстепенных, которые также влияют на ход событий и судьбу главных действующих лиц, но им уделено мало места в сборнике:

  • Кюллики – беззаботная супруга Лемминкяйнена. В один из дней девушка покинула родной и нарушила семейную клятву, воспользовавшись отсутствием ужа.
  • Ловхи – злая и коварная колдунья, а также владычица государства Похьелы, еще ее называют хозяйкой Севера. На протяжении всей истории, где она появляется, строит козни главным богатырям и насылает ужасные болезни на соседнюю страну.
  • Унтамо – тот сам коварный дядя Куллерво, который лишает богатыря родителей. Также он является владыкой сновидений.

Кроме этих героев есть еще те, чьи имена не упоминаются, но они также производят свой вклад в развитие истории. Обычно это жители, родственники главных героев, волшебные духи и так далее.

Краткое содержание эпоса

Как высказывается создатель сборника всех рун и сказаний, что в «Калевале» нет общего сюжета, а несколько мотивов, которые либо переплетаются между собой, либо вовсе нет. Как уже было выше сказано, действия эпоса разворачивается на территории двух стран: Похьёла и Калевала. До подле неизвестно, в каких политических отношениях находятся жители двух государств, но вражда между правителями заметна. Но обо всем по порядку.

Первые десять рун берут свое начало на неизвестных землях, а именно, как эти земли был созданы (сотворение мира) и перед читателем предстает один могущественный колдун, по имени Вяйнямёйнен. Он является главным действующим лицом всего эпоса, потому что чаще всего появляется и также является со творцом неба и земли. эти силы ему передали от его матери Илматар, которая является родной дочерью воздуха. Колдун собирается женится на красивой девушке Айно, но та отказывается, от чего приводит Вяйнямёйнена в ярость. В защиту девушке выступает ее родной брат Йоукахайнен, однако, юный волшебник уступает по силе величайшему колдун и проигрывает бой.

Дальше песни рассказывают о необычном кузнеце Илмаринен и создании Сампо – мельнице, которая обладает волшебными свойствами и могла делать всех богаче и счастливее. А одна из рун посвящена созданию железу и драгоценным металлам.

В следующей песня история возвращается к главному колдуну, который уже не предстает, как великий маг, который создает миры и сражается. Он также отправился на поиски, только не приключений, а волшебных вещей, чтобы сделать подарок новой возлюбленной, правительницы соседнего государства Ловхи. Но пока Вяйнямёйнену искал слова и предметы, его любовь признается в верности другому, а именно, тому самому кузнецу. И несколько рун посвящены свадебным песням и обрядам.

В 26 руне веселье и пляски резко сменяются на печальную и жестокую историю про богатыря Куллерво. В его жизни происходит очень много перемен: он лишается родителей, становится личным рабом своео дяди Унтамо, влюбляется в девушку, а после очень близких отношений узнает, что это была его сестра. Дальше идет описание его пути мщения, которое наполнено страданием и горечью. Как только Куллерво отомстил последнему обидчику, своему дяди, он оканчивает жизнь самоубийством.

Печальная история сменяется героическими похождениями трех главных героев: могущественного колдуна Вяйнямёйнена, самоуверенного чародея Лемминкяйнена и великого кузнеца Ильмаринена, которые решают отыскать утерянную мельницу в недрах Похьёлы. Тут нет жестоки сражений, ведь персонажи побеждают с помощью смекалки и волшебства. Они создают музыкальный инструмент, способный усыпить всех жителей, что дает им возможность без проблем найти и забрать Сампо.

Узнав про это, правительница государства начинает насылать на них различные беды и болезни. Тогда было решено, что из мельницу нужно сделать еще один инструмент, который сможет одолеть Ловхи и вернуть у нее из плена Солнце и Луну.

В самой последней руне описывает рождение ребенка, который сразу родился очень мудрым и сильным. Завидев в нем такие способности, Вяйнямёйнен настаивает на том, чтобы ребенка убили, говоря о том, что он принесет только одни беды. Но ребенок очень взросло и мудро отвечает колдуну, что тот лишь разворачивается и с позором покидает страну. А это ребенок становится полноправным правителем Карелии.

День эпоса «Калевала» в Финляндии

Каждый год в Финляндии и республики Карелии празднуют «День народного эпоса Калевалы», который посвящается общей культуре между карело-финскими народами. Также правительство Финляндии нарекло этот день «Национальным днем флага Финляндии». Эти два праздника сопровождаются очень ярким и веселым «Калевальским карнавалом», где происходят шествия людей в народных одеждах, а также театральные представления. Самый первый праздник начали отмечать в 1860 году и теперь каждый год, 28 февраля. Этот день выбрали, потому что именно в него Элиас Леннрот выпустил в свет первую часть эпоса.

Что еще стоит знать о карело-финском эпосе

Есть еще ряд очень интересных фактов о «Калевала», которые стоит знать:

  • В СССР был снят фильм «Сампо», за основу которого были взяты руны из эпоса;
  • В советском союзе также поставили театральное представление в жанре балет, который также носил название «Сампо», а поставили его впервые в 1959 году 27 марта;
  • В Республики Карелии есть поселок, который называется Калевала, а местные жители говорят, что там стоит высокая сосна, под которой работал создатель сборника;
  • В 1851 году на одной из шведских выставках появилась картина, написанная по мотивам эпоса, художником выступил Йохан Блакстадиус;
  • Писатель Алексис Киви стал первым, кто поставил театральную пьесу по мотивам «Калевалы» (в 1860 году), а посвящена она больше несчастному богатырю Куллерво.

Влияние этого произведения настолько елико, что после выхода еще многие десятилетия вдохновляла творческих людей на сотворение различных пьес, картин, песен и так далее. Также очень сильно чтят имя Элиаса Леннрота, за его неоценимый вклад в культуру карело-финского народа.

Ответ оставил Гость

В основу поэмы легли карело-финские народные эпические песни (руны), которые в XVIII в. собрал и обработал Элиас Лённрот.

Ильматар, дочь воздуха, жила в воздушных просторах. Но скоро ей стало скучно в небесах, и она спустилась вниз, к морю. Волны подхватили Ильматар, и от вод моря дочь воздуха забеременела.

Ильматар носила плод 700 лет, но роды все не наступали. Взмолилась она верховному божеству неба, громовержцу Укко, чтобы он помог ей избавиться от бремени. Через некоторое время пролетала мимо утка, искала место для гнезда. На помощь утке пришла Ильматар: подставила ей своё большое колено. Утка свила гнездо на колене дочери воздуха и снесла семь яиц: шесть золотых, седьмое - железное. Ильматар, шевельнув коленом, уронила яйца в море. Яйца разбились, но не пропали, а подверглись превращению:

Вышла мать - земля сырая;
Из яйца, из верхней части,
Встал высокий свод небесный,
Из желтка, из верхней части,
Солнце светлое явилось;
Из белка, из верхней части,
Ясный месяц появился;
Из яйца, из пёстрой части,
Звезды сделались на небе;
Из яйца, из тёмной части,
Тучи в воздухе явились.

И вперёд уходит время,
Год бежит вперёд за годом,
При сиянье юном солнца,
В блеске месяца младого.

Ильматар, мать вод, творенья дева плавала по морю ещё девять лет. На десятое лето она начала изменять землю: движением руки воздвигала мысы; где касалась ногою дна, там простирались глубины, где ложилась боком - там появлялся ровный берег, где склоняла голову - образовывались бухты. И земля приняла свой сегодняшний облик.

Но плод Ильматар - вещий песнопевец Вяйнямёйнен - все не рождался. Тридцать лет он блуждал во чреве свой матери. Наконец он взмолился солнцу, месяцу и звёздам, чтобы они дали ему выход из утробы. Но солнце, месяц и звезды не помогли ему. Тогда Вяйнямёйнен сам стал пробиваться к свету:

Тронул крепости ворота,
Сдвинул пальцем безымянным,
Костяной замок открыл он
Малым пальцем левой ножки;
На руках ползёт с порога,
На коленях через сени.
В море синее упал он,
Ухватил руками волны.

Вяйнё родился уже взрослым человеком и ещё восемь лет провёл в море, пока, наконец, не выбрался на сушу.

Вяйнямёйнен много лет прожил на голой, безлесой земле. Затем он решил обустроить край. Позвал Вяйнямёйнен Сампсу Пеллервойнена - мальчика-сеятеля. Сампса засеял землю травой, кустами и деревьями. Оделась земля цветами и зеленью, но только один дуб не мог взойти.

Тут на берег из моря вышли четыре девы. Они накосили травы и собрали ее в большой стог. Затем из моря поднялось чудовище-богатырь Турсас (Ику-Турсо) и поджёг сено. Вяйнямёйнен положил жёлудь в образовавшуюся золу и из жёлудя вырос огромный дуб, заслоняющий кроной небо и солнце.

Вяйнё подумал, кто бы мог срубить это гигантское дерево, но такого богатыря не находилось. Взмолился песнопевец матери, чтобы она послала ему кого-нибудь свалить дуб. И вот из воды вышел карлик, вырос в великана, и с третьего замаха срубил чудесный дуб. Кто поднял его ветку - нашёл навеки счастье, кто верхушку - стал чародеем, кто срезал его листья - стал весел и радостен. Одна из щепок чудесного дуба заплыла в Похъёлу. Девица Похъёлы взяла ее себе, чтобы колдун сделал из неё заколдованные стрелы.

Земля цвела, в лесу порхали птицы, но только ячмень не всходил, не зрел хлеб. Вяйнямёйнен подошёл к синему морю и на краю воды нашёл шесть зёрен. Он поднял зерна и посеял их возле реки Калевалы. Синица сказала песнопевцу, что зерна не взойдут, так как земля под пашню не расчищена. Вяйнямёйнен расчистил землю, вырубил лес, но оставил в середине поля берёзу, чтобы птицы могли на ней отдохнуть. Орёл похвалил Вяйнямёйнена за заботу и в награду доставил огонь на расчищенный участок. Вяйнё засеял поле, вознося молитву земле, Укко (как повелителю дождя), чтобы они позаботились о колосьях, об урожае. На поле появились всходы, и поспел ячмень.