Терминологическая лексика примеры. Место терминологической лексики в современном русском языке. Терминологическая лексика русского языка. Термины и общенародная лексика

Современный человек живет в культурной среде, которая складывается на протяжении тысячелетий. Одним из элементов этой культурной среды является язык и прежде всего специальная лексика, под которой понимается «совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» .

Термины, изучаемые в данной работе, являются пластом специальной лексики. Данное утверждение можно подтвердить словами А.А. Реформатского о том, что терминами являются «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» .

Совокупность терминов, используемых в той или иной области знания, называют терминологией, а науку, изучающую терминологию, принято называть терминоведением.

В настоящее время на проблему функционирования терминологии в различных текстах направлено повышенное внимание лингвистов. Это связано с тем, что сегодня в связи с бурным ростом научно-технических знаний более 90 процентов слов во многих современных языках являются терминами. При этом, как отмечает С.В. Гринев-Гриневич, рост числа специальной лексики значительно превосходит рост общеупотребительной лексики. Более того, многие термины имеют возможность приникать в состав общеупотребительной лексики и становиться общей лексикой языка .

Согласно этимологическому анализу, слово «термин» в русском языке и слово «term» в английском языке образованы от латинского корня ter со значением `перешагивать, достигать цели, которая по ту сторону". Следовательно, изначально слово «термин» обозначало стража порога, стража священного участка, стража всего, что в пределах охраняемой границы, границы культуры. В данном значении слово «термин» использовалось в области религии, а затем появилось и в философии, впоследствии перейдя и в другие научные дисциплины - медицину, теологию, лингвистику и т.д. .

В современном понимании слово «термин» не имеет ничего общего с первоначальным значением. Однако в настоящее время не существует точного и общепринятого определения понятия «термин», несмотря на то, что многие лингвисты пытались отразить в едином определении все свойства и разновидности терминов.

Такое положение дел с дефиницией понятия «термин» связано с тем, что терминоведение - это относительно молодая научная отрасль, в которой еще не выделено однозначное определение понятия «термин». Более того, языку свойственно меняться с течением времени. Следовательно, и дефиниция понятия будет меняться.

Разные подходы к определению понятия «термин» связаны также со следующими факторами:

С отличиями наук, в которых изучается термин;

С многогранностью понятия;

С личностным видением проблемы каждым из ученых .

Итак, существует несколько точек зрения на природу термина. Во- первых, определение понятия «термин» выводится, исходя из его функций, выполняемых внутри конкретной терминологической системы. Во-вторых, термин определяется исходя из наличия в нем специального терминологического значения. В-третьих, лингвисты считают, что лексическое значение не может быть обнаружено в термине, поскольку понятие термину как бы приписывается или прикладывается .

Дефиниция понятия «термин» может быть различной в зависимости от того, в какой науке он рассматривается. К примеру, дефиниция понятия «термин» в рамках формальной логики является очень широким. С этого ракурса термин является любым понятием, выраженным словом. В более узком понимании термин является лексической единицей, наименованием строго определенного понятия, т.е. специальным словом, принятым для обозначения определенного предмета или явления в определенной области знаний .

Термин в рамках когнитивной лингвистики рассматривается также в учебном пособии лингвиста, терминолога и когнитолога Е.И. Головановой. Ученый утверждает, что, в отличие от традиционного терминоведения, когнитивное терминоведение изучает «проблемы соотношения языковых структур с ментальными, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросы представления в языке различных типов знания - обыденного и научного, ассоциативно-образного и рационально- логического» .

В современном терминоведении и лингвистике понятие «термин» также получает разные трактовки.

Так, с точки зрения В.М. Лейчика, термин - это «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» .

Согласно приведенному определению, термин имеет те же семантические и формальные признаки лексических единиц, что слова и словосочетания с нетерминологическим значением. В языке термины служат как средство обозначения специальных понятий и являются элементами терминосистем, которыми описываются специальные сферы знаний.

Однако приведенное определение не является единственным. Многие ученые, изучающие терминологию, пытаются вывести свою собственную дефиницию.

Так, А.В. Суперанская определяет термины как «специальные слова или словосочетания, принятые в профессиональной деятельности и употребляющиеся в особых условиях … это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний … это основной понятийный элемент языка для специальных целей .

По мнению Е.В. Сусименко, термином следует называть «словесную или знаковую единицу, которая, попадая в специальное поле определенной области знания (контекст), становится зависимой от этого поля, насыщается специальным значением и используется для передачи профессиональной информации» [Там же - С. 137].

Согласно И.В. Арнольд, термин является «словом или устойчивым сочетанием, служащим уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры» .

Обобщив все вышеприведенные дефиниции, выведем рабочее определение понятия «термин», которое будет использоваться в данной работе. Под термином в дальнейшем исследовании мы будем понимать слово или словосочетание, относящееся к специальной лексике, используемое в профессиональной деятельности с целью передачи научной информации.

Одним из самых дискуссионных вопросов в современной лингвистике является соотношение термина и слова и, следовательно, проблема выделения термина в контексте. Этот вопрос долгое время привлекает внимание ученых, поскольку невозможно исследовать терминологию того или иного языка, не установив, что такое термин и как его отличать от слова с нетерминологическим значением.

С точки зрения А.В. Суперанской, термин отличается от общеупотребительного слова своей лексической сочетаемостью. Этот исследователь утверждает, что «вне своего поля специальная лексика остается либо вовсе непонятной (зевгма), либо употребляется в ином значении и имеет иную валентность и иные системные связи (интродукция в музыке и биологии, причастие в лингвистике и религии). Таким образом, для того чтобы быть понятной, специальная лексика должна быть соотнесена со своим полем, где структурно-системные связи организованы своим особым образом» .

Этой же точки зрения придерживается и исследователь С.Е. Никитина, который указывает, что термины отличатся от общеупотребительных слов тем, что они называют специально созданный компонент той или иной профессии или специальности .

С другой стороны, слово от термина отличается тем, что термины связаны с понятиями из определенной области знаний, а слова именуют бытовые свойства какого-либо предмета или явления.

По мнению зарубежного исследователя М.Т. Кабре, к основным факторам, позволяющим отличить общеупотребительную лексику от терминологии, следует относить:

Цель использования слова;

Предмет речи;

Говорящего и его назначение;

Коммуникативную ситуацию;

Тип текста, в котором используется слово .

Основными критериями отличия термина от обычного слова принято считать однозначность термина, тенденции терминологии к устойчивости и избеганию вариативности . С другой стороны, тот факт, что термин может и не соблюдать вышеприведенные критерии, является сегодня достоверно подтвержденным

Однако не все исследователи природы терминов согласны с отличием термина от общеупотребительного слова. Так, Н.В. Сандалова, автор диссертационного исследования, посвященного вариативности терминов, утверждает, что термин, обладая двойственной природой, является и единицей терминосистемы, и единицей общей системы языка: «термин - не особое слово / слова, а только слово / слова с особой функцией .

Например, термин to download, некогда относящийся к компьютерной терминологии, прочно вошел в общий язык, стал широко использоваться в речи, а затем приобрел новое, нейтральное значение.

Рассмотрим основные признаки терминов, которые позволяют отличить их от общеупотребительных слов.

Первым признаком термина является наличие в нем терминологического значения. Терминологическое значение отличается тем, что оно всегда прямое и не приемлет ни условности, ни эмоциональности .

Другим признаком термина является номинативность. Однако этот признак подвергается зачастую большим сомнениям. С одной стороны, термин - это номинативная единица языка, имеющая профессиональную смысловую нагрузку. Следовательно, термины представлены только словами или словосочетаниями. Однако в некоторых случаях термины могут быть представлены и другими знаковыми системами. Например, в физике, математике и химии терминология может быть пополнена терминами- знаками, терминами-формулами и терминами-символами, которые имеют аналогичную терминам-словам смысловую нагрузку. Поэтому под термином следует понимать не только словесную, но и знаковую единицу, «которая определяет «сущность» конкретной науки, таким образом, делая эту науку отличной от других» .

Многие исследователи считают, что термины чаще всего выступают в виде имени существительного. Однако, как отмечает Н.Н. Лантюхова, термины могут быть представлены и другими частями речи, например, прилагательными, глаголами, наречиями и т.д. Термины, выраженные прилагательными, наречиями и причастиями, называются терминоэлементами, т.е. составными частями словосочетаний. Однако в специальных и профессиональных текстах данные терминоэлементы все равно являются терминами .

Дискуссионным вопросом является также признак однозначности термина. Изначально считалось, что термин всегда должен быть однозначным, поскольку в науке многозначность не приветствуется. Этой точки зрения придерживается, к примеру, Р.А. Будагов .

А.А. Реформатский добавляет к данному списку причин тот факт, что в отдельных случаях термин может сливаться с номенклатурными наименованиями или даже фразеологическими оборотами, что лишает его признака однозначности .

Следовательно, один и тот же термин в разных научных дисциплинах может иметь разные значения и представлять разнообразные понятия. Например, вне керамической терминологии слово петля в русском языке теряет свое значение `инструмент для резьбы по глине": в физике петлей обозначают устройство для переноса тепла, выделяющегося при цепной ядерной реакции деления, от ядерного реактора к теплообменнику; в авиационной сфере - фигуру высшего пилотажа, представляющую собой замкнутую кривую в вертикальной плоскости; в медицине - инструмент, предназначенный для удаления полипов, опухолей и других тканевых разрастаний; в анатомии - ответвление подъязычного нерва» .

Термин отличается также эзотеричностью. Иначе говоря, термин понятен специалисту определенной научной системы знаний и является общепризнанным в ней. С другой стороны, с быстрым развитием науки в различных областях появляются все новые термины, а другие термины устаревают и выходят из активного употребления. Причем чаще всего замена терминов происходит в сторону интернациональной терминологии, которая имеет полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство, а также семантическое соответствие. Например, в английском и руссом языке direction - дирекция, prepare - препарировать .

Термин характеризуется краткостью. Громоздкость термина может препятствовать его употреблению. Более того, краткость позволяет образовывать от термина производные слова. В связи с требованием краткости, термины в английском языке часто подвергаются компрессии, которая проявляется в образовании сокращений различного вида (аббревиатур, усечений, словосложения и т.д.). Как отмечает Е.В. Сусименко, сокращение терминологических словосочетаний наблюдается сегодня в различных научных отраслях. Следовательно, их количество увеличивается, как и возрастает частотность их употребления в научной сфере. Поэтому сегодня можно говорить о компрессии терминов как о ведущем способе терминообразования в английском, русском и ряде других языков .

Одним из признаков терминов является также его контекстуальная устойчивость. Под контекстуальной устойчивостью понимается тот факт, что значение термина не должно зависеть от контекста. С другой стороны, современные исследователи указывают, что термины невозможно изучать в отрыве от сферы их существования.

Изучение словарного употребления терминологии связано с тем, то в словаре отражается норма употребления терминов. Однако, как известно, словари зачастую не успевают фиксировать названия новых понятий. Более того, очень часто специализированные словари не фиксируют аббревиатурные и другие сокращенные термины, заимствования и словосочетания. Поэтому изучение терминов в контексте сегодня активно используется лингвистами. Контекст в рамках лингвистических исследований понимается как терминологическое поле, которое, в отличие от терминологической системы, указывает на особое место термина в том или ином тексте. Следовательно, под терминологическим полем следует понимать «особую область функционирования, в которой за определенной лексической единицей закрепляется специальное значение определенной профессиональной области знания» [Там же - С. 137]. Функция терминов определяется именно исходя из его контекста, т.е. терминологического поля.

Более того, в рамках терминологического поля слово получает терминологическое значение, тогда как в словаре оно может выступать в качестве общеупотребительной лексемы.

Эти и другие признаки терминов (отсутствие эмоциональности и экспрессивности, мотивированность, системность) являются идеальными требованиями терминологии. Однако на практике зачастую выявляются термины, которые не соответствуют данным требованиям и не содержат в себе вышеуказанных признаков. Именно поэтому, по мнению Н.Н. Лантюховой, вопрос об обязательности тех или иных признаков и требований к терминам является одним из наиболее дискуссионных в современной лингвистике .

В данной главе рассмотрим также функции терминов в современном английском языке.

Поскольку термины появляются в языке с целью обозначить новое понятие, их основной функцией является номинативная функция, под которой понимается номинация предметов и явлений той или иной научной области знаний .

Но помимо номинативной функции, терминология английского и русского языков имеет возможность выполнять ряд дополнительных функций.

Та, по мнению С.Э. Меркель, термин призван выполнять дефинитивную функцию. Эта функция подразумевает возможность термина замещать дефиницию, объемную по своему размеру и поэтому неактивную в контексте .

По мнению Ж. Баганы, терминология может выполнять также смысловую функцию. Это связано с тем, что термин призван отражать необходимые признаки понятия, которые создают как общность, так и специфичность понятий.

Е.А. Рябова выделяет также ряд дополнительных функций терминологии:

Сигнификативную функцию, которая используется для обозначения предмета;

Коммуникативную функцию, поскольку термин передает специальное знание;

Эвристическую функцию, т.е. функцию открытия нового знания, определяемую участием термина в процессе научного познания:

Когнитивную функцию, которая характеризует термин как результат длительного процесса познания сущности предмета или явления объективной действительности; иначе говоря, термин представляет собой вербализацию специального концепта, который изначально может быть просто мысленным объектом или проявлением чувственного познания .

Таким образом, под термином в данной работе понимается слово или словосочетание, относящееся к специальной лексике, основным предназначением которого является передача научной информации в сфере профессиональной деятельности. Среди основных признаков терминов выделены:

1) однозначность (редкая многозначность);

2) тенденция к устойчивости;

3) избегание вариативности;

4) процессы детерминализации;

5) наличие терминологического значения;

6) номинативность;

7) преобладание терминов - существительных;

8) эзотеричность;

9) интернациональность;

10) краткость и лаконичность, процессы компрессии терминов;

11) контекстуальная устойчивость;

12) отсутствие эмоциональности и экспрессивности;

13) мотивированность;

14) системность - использование в терминосистемах;

15) выполнение главенствующей номинативной функции и дополнительных дефинитивной, смысловой, сигнификативной, коммуникативной, эвристической и когнитивной функций.

Как уже указано выше, терминологическая лексика появляется в процессе первичной или вторичной номинации.

Термины, появившиеся в языке в результате первичной номинации, подразделяются на две группы:

1) исконные термины;

2) заимствованные термины .

Исконные термины издавна существуют в языке и являются собственно английскими или русскими словами. Здесь выделяется несколько подгрупп терминов в зависимости от основного способа их образования в языке:

1) непроизводные термины, которые взяты из других слоев лексики без изменения их структуры;

2) производные термины, образованные от других лексических единиц при помощи морфологических моделей словообразования английского языка;

3) композитные термины, появившиеся в языке благодаря сложению основ нескольких лексем;

4) эллиптические термины, образованные при помощи усечения слов исходных словосочетаний;

5) аббревиатурные термины, появившиеся благодаря процессу аббревиации [Там же - С. 60].

Рассмотрим некоторые виды словообразовательных моделей, наиболее популярных сегодня в английском и русском языке для образования терминов в рамках первичной номинации.

Аббревиация сегодня очень продуктивна в обоих языках, особенно в компьютерной и интернет сфере. Например:

RISC (reduced instruction set computer) - компьютер с сокращенным набором команд;

GUI (graphical user interface) - графический интерфейс пользователя);

БД - база данных;

ИБП - источник бесперебойного питания.

Аббревиатура, войдя в терминологию языка, изначально используется только узким кругом людей, пользующих данной терминосистемой. В этом случае аббревиатура имеет своей целью обеспечить краткость и экономность термина. В дальнейшем аббревиатурная терминология выходит за рамки данной терминосистемы и становится общеупотребительным сокращением. В результате лексикализации и адаптации ее языковая сущность переосмысляется в языке.

Следует отметить, что сокращенные термины передают гораздо меньше информации в бытовой речи, чем при их функционировании в специализированной среде. Более того, в некоторых случаях значение производной единицы сильно отдаляется от значения исходной единицы, требуя, при этом, больших усилий для ее восприятия и понимания. Бывает так, что говорящий использует аббревиатуру, совершенно не представляя, что она на самом деле обозначает. Однако это не мешает выполнению основной коммуникативной задачи .

Одним из особо продуктивных в настоящее время видов сокращений является контаминация, или блендинг. Под блендингом понимается высокопродуктивный способ образования сокращений, включающий в себя аббревиацию и словосложение. По мнению В.М. Лейчика, процесс создания контаминированных слов идет по возрастающей. Если в прошлые века было отмечено только несколько десятков слов-телескопов, преимущественно в просторечном употреблении, то сегодня они образуются в большом количестве и в разных сферах, включая терминологию и номенклатуру. Например:

computerate - продвинутый в сфере компьютерных технологий (от

«computer» и «literate»);

cybrarian - человек, занимающийся сбором, классификацией и сохранением информации из интернет (от «cyber» и «librarian»);

Webinar - семинар, проводимый в режиме онлайн с возможным дистанционным или реальным участием (от «web» и «seminar»);

Компьютерроризация (от «компьютеризация» и «террор») .

В английском языке следует отметить конверсию как один из высокопродуктивных способов образования терминов в различных областях. Под конверсией понимается переход слова из одной части речи в другую. Например:

to bar-code (от «bar code») - наносить штриховой код;

to menu (от «menu») - выбирать из списка команд, выводимых программой на экран;

to google (от«Google») - искать информацию в поисковой системе

Особо следует отметить конверсию от фразовых глаголов, которая возможна только в английском языке (поскольку в русском языке нет категории фразовых глаголов). Именно в терминологической сфере данный способ образования наиболее популярен. Это связано с тем, что конверсированный фразовый глагол имеет возможность четко и выразительно отразить суть обозначаемого процесса или явления. Например: countdown (от «to count down») - обратный отсчет времени при пуске

снаряда или ракеты;

print-out (от «to print out») - распечатка;

cut-out (от «to cut out») - предохранитель;

read-out (от «to read out») - вывод данных из компьютера для чтения .

В существительных данного типа ярко выражается соотнесенность с действием. В результате подобные термины имеют возможность не только называть предметы, но и давать им нужную характеристику, связанную с действием. Это придает существительным особую динамику. Для терминов данного типа характерна бытовая ассоциация, в связи с чем их в определенной степени можно отнести и к результатам вторичной номинации. В основе конверсии от фразовых глаголов лежит метафорический перенос названий действий, не имеющих научно-технического значения, на некоторые научно-технические явления. Например: runaway (от «run away» - убегать) - авария на атомном реакторе, при которой происходит «утечка» радиоактивных элементов [Там же - С. 117].

Е.В. Ковтун в своем исследовании терминологии авиационной отрасли предлагает выделять три основных способа образования терминов в английском языке, объединяя в них и первичную, и вторичную номинацию:

1) лексико-семантический способ образования;

2) морфологический способ образования;

3) лексико-синтаксический способ образования .

Лексико-семантический способ образования терминов предполагает переосмысление значения общеупотребительной лексической единицы либо метафорический / метонимический перенос. Т.е. лексико-семантический способ следует отнести к вторичной номинации терминов. Например:

jacket - куртка (общеупотребительная лексика), кожух (терминологическая лексика);

load - нагружать (общеупотребительная лексика), заряжать (терминологическая лексика);

jar - кувшин (общеупотребительная лексика), конденсатор (терминологическая лексика).

Морфологический способ образования терминов включает в себя:

Аффиксацию: bearing - обслуживание по классу Б (от «bear»), controller - рычаг управления (от «control»);

Словосложение: accident-free - безаварийный, air-craft - воздушная пробка, gyroplane - вертолет;

Добавление предлогов: check in - регистрировать (на рейс), leveling-off - выровненный, lock-on - дальность захвата, take- off - стартовая площадка.

Морфологические способы, таким образом, следует относить к способам первичной номинации терминологии.

Лексико-синтаксический способ образования авиационной терминологии предполагает образование терминологических словосочетаний (двухкомпонентных и более). Например:

snow clearing equipment - снегоочистительное оборудование;

radio communication equipment - радиосвязное оборудование .

В зависимости от мотивированности термина - словосочетания, он может быть образован как по моделям первичной номинации, так и по моделям вторичной.

Ж. Багана для наименования данного способа образования терминологии использует термин «синтагматическая номинация .

Результат синтагматической номинации получает в лингвистике различные названия. Например, «многословные термины», «термины- цепочки», «сложноструктурные термины», «многолексемные термины», «поливербальные термины», «многокомпонентные терминологические сочетания» и т.д. .

Следует ответить, что многолексемные термины обладают большим деривационным потенциалом в связи с тем, что такие термины могут формулировать новые понятия при помощи пересечения понятийных вариантов компонентов, которые входят в состав термина .

Основным преимуществом образования многолексемных терминов является их устойчивость и цельность номинации .

А.М. Клёстер добавляет, что многолексемные термины, представляющие собой синтаксические конструкции, отличаются от других терминов своей раздельно оформленностью, несмотря на общность значения их компонентов .

По мнению А.В. Валежаниной, основным источником терминологии в языке является общеупотребительная лексика, переходящая в состав терминологической лексики. Термин чаще основывается на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе его значения. В результате этого слово получает второе значение, которое становится терминологическим в определенном профессиональном контексте .

Сужение и перенос значения термина с общеупотребительного слова является способом вторичной номинации.

Другим способом образования терминологии в английском языке является, по мнению О.И. Захаровой, лексикализация множественного числа имен существительных. При этом способе образования существительное получает суффикс множественного числа и меняет не только грамматическую категорию, но и значение. Так, например, образовался термин glasses (очки) от формы единственного числа glass (стекло) .

Ряд терминов, образовавшихся от общеупотребительных слов, продолжают использоваться и в качестве термина, и в качестве неспециального слова. Такие термины, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, следует называть консубстанциональными терминами .

Консубстанциональные термины вызывают большие сложности при их выявлении в тексте. При этом практически каждое слово в современном языке является термином. Так, каждое стилистически не окрашенное существительное является предметом исследования определенной науки. К примеру, общеупотребительные слова mother, father, son, daughter можно считать терминологией в сфере родства.

Существует несколько точек зрения на появление в языке консубстанциональных терминов. В-первых, такие термины появляются в языке в результате заимствований из бытовой речи. Во-вторых, консубстанциональные термины существуют в языке в связи с тем, что любое слово было некогда термином, в момент его возникновения. Однако не каждое слово является термином в современном языке. В ходе развития языка термины имеют возможность становиться общеупотребительными словами. Это происходит тогда, когда новые технологии или понятия входят в массовое употребление .

Частым способом образования терминов является метафорический перенос, которые следует относить к вторичной номинации. Метафора предполагает, что предметы, имеющие некоторое сходство между собой, могут и называться одинаково. Сходства могут быть обоснованы следующими признаками основного и нового слова:

1) формой предметов;

2) расположением предметов;

3) цветом предметов;

4) размером (количеством, объемом, протяженностью) предметов;

5) степенью плотности, проницаемости;

6) звучанием;

7) степенью ценности;

8) функцией и ролью;

9) характером производимого на наши чувства и впечатления .

При этом в некоторых случаях метафорические переименования обычно остаются имплицитными и человек не придает им значения при использовании результата вторичной номинации в речи. Например:

компьютерная мышь - метафорический перенос по форме (небольшая, серая, с «хвостом» - проводом);

автомобильный дворник - метафорический перенос по функции (тот, кто убирает, чистит).

1. Способы вторичной номинации:

Переосмысление значения;

Метафорический перенос;

Метонимический перенос;

Сужение значения общеупотребительного слова;

Перенос значения общеупотребительного слова;

Лексикализация множественного числа имен существительных;

2. Способы, относящиеся либо к первичной, либо к вторичной номинации:

Образование от фразовых глаголов английского языка;

Синтагматическая номинация.

Согласно положениям, изложенным в данной главе, номинация является одним из основных процессов, происходящих в языке в связи с его главной номинативной функцией. Приведя дефиниции разных исследователей на природу номинации, мы выделили рабочее определение понятия, которое используется в данной работе: номинация - это процесс образования новых языковых единиц в результате опредмечивания человеком объективной деятельности, и употребление и выбор готовых наименований в процессе коммуникации.

В зависимости от способа номинации выделяются различные ее разновидности. Чаще всего речь идет о двух видах номинации: первичной и вторичной. Под первичной номинацией понимается изначальное возникновение слова для номинации того или иного предмета или явления действительности из непроизводной основы. Она осуществляется посредством заимствований и образования исконных слов (чаще на основе звуковых ассоциаций). Результат первичной номинации всегда условен и немотивирован.

По вторичной номинацией в данной работе понимается использование уже существующих в языке средств для номинации новых предметов и явлений действительности. Вторичная номинация происходит при помощи семаобразования, метафорического или метонимического переноса, синекдохи, фразеологии или эпонимов. Чаще всего вторичная номинация основана на ассоциативных представлениях человека и переосмыслении значения языкового знака. Дискуссионным вопросом является отнесение словообразовательных средств языка к первичной или вторичной номинации. Мы сделали вывод, что словообразование является моделью первичной номинации, поскольку зачастую оно не меняет значения слова.

Поскольку материалом данного исследования является номинация интернет-терминологии, в данной главе рассмотрено понятие термина, его основные признаки и способы образования.

Изучив теоретические основы терминоведения в отечественной и зарубежной лингвистике, мы пришли к выводу, что термин - понятие неоднозначное из-за молодости науки терминоведения, постоянных изменений в языке, многочисленных наук, исследующих терминологию, многогранности понятия и личностного видения проблемы каждым из ученых. Обобщив мнения разных лингвистов, мы вывели рабочее определение понятия: термин - это слово или словосочетание специального пласта лексики, которое используется в языке в сфере профессиональной деятельности с целью передачи научной информации. Выявление терминов в тексте происходит при помощи основных факторов, отличающих термин от общеупотребительных слов: лексическая сочетаемость, специализированный дискурс, научная область знаний. Ряд признаков терминов являются устойчивыми и точно определенными, в частности, постоянная детерминализация, появление консубстанциональных терминов, обязательное наличие терминологического значения, номинативность, преобладание существительных в составе терминосистемы, эзотеричность, интернациональность, системность и мотивированность. Другие признаки вызывают сомнения, такие как однозначность (термины могут быть и многозначными), устойчивость (способность к изменениям), избегание вариативности, краткость (наличие громоздких терминов в языках), отсутствие эмоциональности и экспрессивности (ее наличие в особых отраслях, в частности, в интернет-терминологии).

Основные способы образования терминологической лексики распределены в данной главе по отдельным группам номинации. В рамках первичной номинации выделяются заимствования из других языков и разные словообразовательные возможности языка (аффиксация, словосложение, конверсия, разные виды сокращений). В рамках вторичной номинации выделяются переосмысление значения, перенос значения (метафорический, метонимический), сужение значения, лексикализация множественного числа существительных. Некоторые способы пополнения терминологической лексики могут быть отнесены как к первичной, так и к вторичной номинации, в зависимости от того, меняется ли значение терминологической единицы в результате данного способа образования. К таким дискуссионным способам отнесены образование от фразовых глаголов (в английском языке) и синтагматическая номинация (в английском и русском языках).

Очень часто в толковых словарях можно встретить особенную пометку рядом со словом - «спец.», что означает специальное. Данные словоформы употребляются не повсеместно, а относятся только к профессиональной или терминологической лексике. Что это за лексика и каковы правила ее использования в современной речи? Узнайте из данной статьи!

Специальная лексика: термины

Существуют две лексические категории, слова из которых используются людьми узкого круга: одной профессии, области науки и техники. и термины.

Очень часто рядом с подобным словом указывается также сфера их употребления, например, физика, медицина, математика и т.д. Как разграничить данные специальные слова?

Под научными терминами понимаются слова или словосочетания, которые называют различные понятия определенной научной деятельности, либо процесса производства или сферы искусства.

Каждый термин дефиницирован, то есть имеет свое определение, помогающее представить суть называемого им предмета или явления. Термины - это самая точная и в то же время упрощенная или краткая характеристика реалии, которую он обозначает. Причем в каждой отрасли своя терминологическая система.

Научные термины имеют несколько «слоев», то есть различаются по типу сферы употребления. Все это объясняется особенностями того объекта, который этот термин обозначает.

Первый слой - общенаучные термины. Они нужны в разных областях знаний. Эти слова всегда принадлежат к научному стилю речи и часто перекликаются в разных книгах, так как позволяют описывать разные сферы жизни и, соответственно, разные научные изыскания.

Примеры терминов:

  1. Профессор проводил в аудитории физический эксперимент.
  2. Ученые нашли адекватный подход к решению проблемы.
  3. Существует ли эквивалент кислорода на других планетах?
  4. Аспирантам было трудно спрогнозировать дальнейшие события после неудачного опыта.
  5. Это был гипотетический вопрос!
  6. Российская наука прогрессирует день ото дня.
  7. Реакция данного реагента на азот оказалась слишком бурной.

Все научные термины в примерах выделены особым шрифтом. Как видно, эти слова образуют общий понятийный фонд разных областей науки и имеют наибольшую частоту использования.

Специальные термины

Второй слой - специальные термины, отражающие понятия определенных научных дисциплин.

Примеры терминов:

  1. Подлежащее в данном предложении определено учениками неверно (данное слово относится к лингвистике).
  2. Пародонтит лечится в течение месяца при открытых каналах зуба (данное слово относится к медицине).
  3. Девальвация коснулась и нашей валюты (данное слово относится к экономике).
  4. Сверхновую мы сможем увидеть не ранее следующего месяца (данное слово относится к астрономии).
  5. Инжектор снова барахлит (данное слово относится к автомобилестроению).
  6. Кнехты на причале были свободны (данное слово относится к судостроению и мореходству).

Все эти слова используются в своей дисциплине и концентрируют в себе квинтэссенцию любой науки. Это наиболее приемлемые типы языкового выражения, которые удобны для научного языка.

Плеоназм терминов

Термины всегда несут в себе максимум информации, поэтому они и незаменимы, формулируя мысль говорящего предельно емко и точно! Однако избыточное употребление или плеоназм терминологической лексики часто губит даже самый интересный научный труд.

Степень терминологизации разных научных статей не может быть одинаковой. Где-то терминологическая лексика русского языка очень частотна, а где-то будет насчитывать всего лишь два-три примера. Зависит это от стиля изложения, а также от того, кому будет адресован данный текст.

Сколько специальных слов допустимо?

Иногда текст научной работы настолько перегружен терминами, что читать его не просто сложно, а почти невозможно даже специалистам. Поэтому при написании научных трудов лучше придерживаться правила золотой середины: в работе должно быть не больше 30-40% терминологической и профессиональной лексики. Именно тогда она будет популярна среди большого круга читателей, даже тех, кто очень далек от описываемого в ней научного факта.

Кроме этого важно следить за тем, чтобы термины, используемые в научной работе, были достаточно известны большому кругу людей, иначе их необходимо будет все время пояснять, а подобная работа превратится в сплошное «научное» объяснение.

Экспансия терминов

И, конечно же, важно не создавать из обычной речи один сплошной плеоназм научной терминологии, так как слушателям трудно будет понять вас, и вся речь покажется скучной и даже бессмысленной. С этим связана частая экспансия терминов - переход из научной лексики в обыденную речь.

Как и заимствования, термины наводняют наш обычный каждодневный диалог новыми предложениями и буквально засильем "научности". Звучит это очень тяжело и странно, если вдруг подростки стараются искусственно насытить свой диалог подобными словами, заменяя обычную лексику на специальные слова. Термины нужны не для замены, а для обозначения и конкретики. Использовать их необходимо только тогда, когда без специальных слов не обойтись.

Бездумно употребляя такие слова, мы рискуем сделать нашу речь бедной, а язык чересчур непонятным. С такой перегруженностью часто сталкиваются студенты первых курсов, начиная ходить на лекции.

Лекции профессоров, которые слишком увлекаются и начинают буквально пересказывать текст учебника, как правило, непонятны, скучны и не имеют результата. Лекции же энтузиастов своего предмета, сделавших на его поприще немало открытий, как правило, очень просты и написаны почти разговорным языком. Эти ученые говорят о важном, но так просто, что их может понять любой студент, и не только понять, но и применить на практике полученные знания.

Специальная лексика: профессионализмы

К профессионализмам можно отнести все слова и выражения, которые связаны с конкретным производством или деятельностью. Эти словоформы, так же как и многие термины, не стали общеупотребительными. Профессионализмы функционируют как полуофициальные слова, не имеющие научного характера, в отличии от терминов.

В любой профессии подобные словесные формы известны только узким специалистам, так как обозначают различные этапы производства, неофициальные названия орудий труда, а также выпускаемой продукции или сырья. Кроме того, профессионализмы, как и терминологическая лексика, встречаются в спорте, медицине, в речи охотников, рыбаков, дайверов и т.д.

Например:

  1. В этой книге аляповатая концовка - издательский профессионализм. Означает графическое украшение в конце книги. В обычной же речи концовка - то просто конец произведения.
  2. Провел маваши ему в голову - спортивный профессионализм. Означает голенью в область головы.
  3. Яхта кильнулась при сильном порыве ветра - спортивный профессионализм из сферы яхтенного спорта. Означает показала свой киль - дно яхты, то есть перевернулась.
  4. Пушкинисты устроили литературный вечер - филологический профессионализм. Означает людей, посвятивших свою научную деятельность творчеству А. С. Пушкина.

Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, может иметь экспрессивную окраску и перейти в разряд жаргона. А также стать общеупотребительным словом, как, например, ранее бывшее профессионализмом слово «текучка».

Таким образом, терминологическая лексика и профессиональная - это особый пласт русского языка, в который входят слова и выражения, относящиеся к определенной сфере употребления. Она может быть связана с наукой, как в случае с терминами, так и с деятельностью, производством или хобби, как у профессионализмов.

УДК 81.367.628

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

© Г. Н. Хайбулина, Ф. Г Фаткуллина*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, З2.

Тел.: +7 (З47) 27З 67 78.

E-mail: [email protected], [email protected]

Статья посвящена рассмотрению особенностей специальной лексики, в частности, выявлению основных номинативных и функциональных черт психологических терминов. Особое внимание уделяется различным направлениям в изучении терминологической системы, описанию основных свойств и признаков терминов. Выявлены требования, предъявляемые к значению термина: непротиворечивость семантики, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов и др.

Ключевые слова: терминология, специальная значение, нормированность

В последние десятилетия бурный рост научных знаний стал причиной активного развития специальной лексики. Как отмечает Гринев-Гриневич, свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика . Рост числа терминов различных наук (психологии, медицины, биологии) иногда обгоняет рост общеупотребительной лексики. Часть терминов проникает в общеупотребительную лексику, при этом терминологические проблемы оказывают влияние на развитие языка в целом. Поэтому изучение особенностей специальной лексики становится все более важным для развития языковой системы.

Как известно, термин - (от лат. terminus -граница, предел) - это основная единица специальной лексики, слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности . Термин входит в общую лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы.

Г. О. Винокур и А. А. Реформатский разработали функциональный подход к термину, учитывающий дефинитивную природу и номинирующее назначение термина. Заметим также, что, по мнению А. А. Реформатского, номинирующей способностью обладают все единицы лексики .

Е. Н. Толикина противопоставляет термины и не-термины, но это положение не получает широкого распространения .

По сей день не утихают споры о лексическом значении термина. Одни лингвисты утверждают, что термин имеет лексическое значение (А. С.

Герд), но при этом значение термина не сводится к обозначаемому понятию.

Другие приравнивают лексическое значение термина к его понятию (Е. М. Галкина-Федорук).

По мнению третьих, термин совпадает с понятием и не имеет лексического значения (А. А. Реформатский, В. А. Звегинцев, Л. А. Капанадзе, Д. Н. Шмелев) .

Датский лингвист О. Есперсен и американский языковед Э. Андревски считали научную терминологию обособленной наукой, не связанной с лексической системой языка. Этой же точки зрения придерживаются А. В. Суперанская, Н. В. Подольская,

лексика, психология, номинация, понятие,

Н. В. Васильева, считающие, что термины составляют подсистему в языке . Терминологическую лексику признают частью словарного состава языка большинство отечественных лингвистов. Л. Л. Кутина, В. П. Даниленко, Р. Г. Пиотровский, А. С. Герд подчеркивают связь терминологии со всей лексикой языка, развитие терминологии по законам общего языка, образование терминов по традиционным способам системы словообразования русского языка. Обобщая исследования по теории термина, В. А. Татаринов отмечает, что в спорах постепенно создавался банк терминоведческих данных, образовалась система ключевых научных категорий.

Основными свойствами термина являются: однозначность, стилистическая нейтральность, краткость, независимость от контекста, отсутствие синонимов, системность и дефинитивность .

По мнению Л. М. Васильева, слово является минимальной самостоятельной значимой единицей языка, значит, предполагается единство в слове всех его сторон: фонетической, грамматической и семантической .

Мысль, представляющая собой обобщение предметов некоторого класса по их специфическим признакам. Представление - обобщенный образ предметов и явлений действительности, сохраняемый и воспроизводимый в сознании.

Таким образом, разница между словом и термином заключается в том, что они отражают разные уровни мыслительной деятельности - научное мышление и бытовое представление.

Именно дефиниция обусловливает однозначность термина, его независимость от контекста и делает термин стилистически нейтральным. Конвенциональность - целенаправленный характер его появления - подчеркивает, что термин не образуется, а создается. Это свойство термина спо-

собствует более точной передаче информации, что очень важно в области психологии (вся теория термина подробно изучается нами как научная платформа, необходимая для дальнейшего исследования психологической терминологии).

Воспроизводимость термина в речи обеспечивается функцией термина называть понятия. Семантическая целостность позволяет терминологическим словосочетаниям сохранять синтаксическое единство и устойчивость независимо от числа входящих в состав термина элементов, благодаря этому различаются составные термины и сочетания терминов.

Следующий признак термина - его номинативный характер, т.е. его способность называть понятия.

Перечисленные признаки позволяют определить термин как специальную лексическую единицу для точного наименования понятия.

Таким образом, уже в самом определении термина заложены основные свойства термина, его признаки, позволяющие отграничить его от нетер-минов: обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, контекстуальная независимость, конвенциональность, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность, стилистическая нейтральность.

Кроме этих обязательных свойств существует еще целый ряд желательных свойств - требований к термину, что присуще только специальной лексике.

По мнению Гринева-Гриневича, при рассмотрении характеристик термина и требований к нему (свойств, которыми должен обладать «идеальный» термин) целесообразно исходить из того положения, что термин должен рассматриваться в трех аспектах: синтаксическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функционирование, особенности применения термина) . Соответственно требования к термину можно разделить на три группы: требования к форме термина, к его значению, а также к особенностям употребления термина.

Перечислим требования, предъявляемые к значению термина:

1) непротиворечивость семантики термина

Соответствие значения термина отражаемому им понятию (невроз);

2) однозначность термина в данной терминологии. Этот же термин может иметь другое значение в другой области науки, но это не влияет на однозначность данного термина в этой терминологии. Как известно, многозначные термины вызывают неудобства в употреблении. Например, один термин может обозначать и процесс, и явление торможение, реакция, проекция и т.д.

3) полнозначность - отражение в значении термина минимального, но достаточного количества признаков для идентификации обозначаемого им понятия (нарциссизм, наркомания);

4) отсутствие синонимов - требование, предъявляемое как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме. Но синонимия наблюдается в терминологии всех областей науки (сублимация -перенесение - замещение, акцентуация - деформация - нарушение).

Требования к форме термина:

1) соответствие нормам языка, то есть:

Устранение профессиональных жаргонизмов

(невротик, депресняк, глюк);

Устранение отклонений от фонетических и грамматических норм (агрэссия, котарсис, рилакса-ция);

Профессиональные отклонения от нормы (типа суггестия - суггестия) предлагают принимать как профессиональный вариант нормы;

2) краткость; громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи. Можно выделить:

Лексическую краткость - фиксация в форме термина минимального количества идентификационных признаков (инсайт);

Формальную краткость, так как предпочтение отдается терминам с более краткой формой. Например, в психологии слово кодирование вытеснило термин стрессопсихотерапия алкоголизма по Довженко;

3) требование деривационной способности

термина, поскольку от кратких терминов легче образуются производные (депрессия - депрессивный, конфликт - конфликтный);

4) требование инвариантности терминов -неизменности их формы. Наличие вариантов терминов затрудняет общение специалистов, формальная разница приводит к семантической дифференциации;

5) желательным свойством термина является его мотивированность - семантическая прозрачность, позволяющая быстро составить представление о называемом термином понятии (аффективный (метод) - термин характеризует процесс, а термин аффектный - явления, вызванные этим процессом).

Проводимые современными лингвистами исследования приводят к выявлению новых аспектов изучения терминов, с развитием науки открываются возможности для новых классификаций.

К группе исторических характеристик терминологии определенной области знания можно отнести возраст, происхождение, исконность, модель образования, замкнутость, родство, устойчивость и историческое ядро терминологии.

Возраст терминологии можно определить по среднему времени появления терминов

Чтобы определить возраст терминологии, можно взять время появления первых терминов. Для русской терминологии - это Х век. Каждая ранняя терминология сначала появляется в виде прототерминологии, единицы которой - прототермины - называют не понятия, а представления. С учетом возраста принято различать старые (до се-

редины XIX в.) и молодые (с конца XIX в. - до настоящего времени) терминологии .

Следующим историческим показателем является происхождение терминологии, определяемое способами образования терминов: семантическим (различные виды развития значений слов), морфологическим (префиксация, суффиксация, усечение), синтаксическим (образование терминов-словосочетаний), морфолого-синтаксическим (композиция, эллипсис и аббревиация) и заимствованием. Эти показатели выявляют традиции и тенденции тер-минообразования, свойственные данной терминологии, и способствуют упорядочению терминов.

В связи с активизацией процесса эпонимиза-ции терминов приобретает значение и эпонимич-ность терминологии, т.е. образование терминов от имен собственных (Эдипов комплекс, синдром Кандинского, фрейдизм).

Исследование способов образования терминов различных терминологий позволяет установить и наиболее общие законы развития терминообразо-вания. При этом выявляется тенденция в последовательности применения основных способов тер-минообразования и их соответствие нормам словообразовательной системы русского языка. Данный показатель можно охарактеризовать параметрическими данными: количественно выразить число терминов, образованных различными способами, а также выразить процентным их соотношением.

Аналогичным образом можно определить исконность терминологии - соотношение исконных и заимствованных терминов. Этот параметр свидетельствует о степени взаимовлияния терминологий и направленности научно-технических контактов.

Модель образования терминологии отражает этапы формирования области знания. Как известно, новые области знания образуются в результате дифференциации знания, в результате взаимодействия двух наук на их стыке (когнитивная психотерапия, нейролингвистическое программирование, контент анализ). Терминология новой науки обычно состоит из базовых терминов, заимствованных из терминологии исходной науки, но иногда представляет собой смесь терминов, трудную для упорядочения.

Параметр замкнутости терминологии (соотношение собственных и заимствованных терминов) показывает степень проникновения в данную терминологию смежных терминов из других областей знания и параметр родства терминологий. С помощью параметров родства выявляются близость различных областей знания и их взаимодействие.

Степень устойчивости терминологии измеряется темпами ее прироста за определенные периоды времени. Под устойчивостью подразумевается сохранение основной части терминологии и ее структуры.

Среди формальных характеристик следует в первую очередь выделить размер, структурный состав, среднюю длину терминов и мотивированность терминологических форм.

Размер терминологии может определяться с количественной точки зрения, и тогда можно гово-

рить о микротерминологии (до 100 терминов), ме-зотерминологии (100-1000 терминов), макротерминологии (свыше 1000 терминов) и мегатерминологии (свыше 10 тысяч терминов). Для сравнения: русские терминологии воздушных вяжущих веществ насчитывают около 30 терминов, вяжущих веществ - около 200 терминов, терминоведения -около 9 тысяч, терминология медицины - около 300 тысяч терминов .

С качественной точки зрения целесообразно выделять терминообласти, подразделяемые на терминополя, далее - на терминогруппы (можно предположить, что терминология одного раздела психологии представляет собой терминополе, а темы раздела, параграфа - терминогруппу; терми-ноблок входит в состав текста подпараграфа.

Структурный состав терминологии характеризует виды и соотношение структурных типов терминов (простых, сложных, производных, составных).

Средняя длина терминов терминологии измеряется средним числом слов (или знаков), входящих в термин данной терминологии. Имеются два параметра - средняя и максимальная длина термина. Эти параметры выражаются цифрами; например, длина терминов в терминоведении (минимальная, максимальная) - 2.3 / 7.

Мотивированность терминологии характеризуется семантической прозрачностью, понятностью и языковой системностью терминов. Параметры мотивированности отражают уровень взаимодействия данной терминологии с общеупотребительным языком. Благодаря мотивированности терминов большинство психологических понятий «узнаваемы» (тревожность, безразличие, траксакция)

По мнению большинства терминоведов, среди семантических характеристик выделяются предметная отнесенность, полнота, семантическая целостность, стратифицированность, понятийная изо-морфность, абстрактность, категориальное соотношение и структурированность.

Предметная отнесенность - одна из исходных характеристик терминологии, определяется особенностями области знания. Выделяются научные терминологии (общенаучная терминология и различные предметные терминологии и узкопредметные терминологии); технические терминологии (общетехническая, отраслевые, узкоотраслевые и узкоспециальные терминологии); любительские терминологии (терминология радиосвязи, коллекционирования).

Под полнотой терминологии понимается отсутствие в ней лакун, а под семантической целостностью - отсутствие фрагментов в основной терминологии. Стратифицированность терминологии выражается пропорцией лексических единиц, а также соотношением общенаучных и специальных терминов.

Понятийная изоморфность терминологии показывает степень соответствия терминологии системе понятий, предполагает минимизацию доли омонимии, полисемии и синонимии. Высокий уро-

вень синонимии свидетельствует о несостоявшейся терминологии. Дуплетность отечественных и заимствованных терминов, аспектная синонимия (при неизменном денотате - наличие разных понятий) свидетельствуют об интерференции различных терминологий. Приведем данные по русской терминологии терминоведения, где первое число -синонимия в целом, второе - формальная вариантность: 50% и 12%. Это очень высокие показатели. Так, наличие огромного количества синонимов объясняется тем, что терминоведение переживает процесс становления, его терминология еще не сформировалась полностью. Существование большого количества терминологических школ (часто со своей терминологией) тоже может являться причиной высокого показателя синонимии. Устоявшаяся физико-математическая терминология имеет очень малый процент синонимии.

Параметры абстрактности (и конкретности) и категориального соотношения отражают семантические особенности терминологии. Эти данные способствуют процессу упорядочения терминологий.

Категориальное соотношение отражается в моделях образования терминов, позволяет судить об особенностях понятийных систем категорий (объектов, процессов / состояний и свойств и др.).

Характеристика структурированности раскрывают процентное соотношение терминов, связанных иерархическими отношениями, и терминов, связанных с терминологией ассоциативными отношениями.

В группе функциональных параметров выделяются такие характеристики, как нормированность терминологии, ее общепринятость, употребительность, интернациональность и компактность. Соответствие физико-математической терминологии этим характеристикам и требованиям позволяет ей стать основным средством в процессе познания, в выполнении гносеологических и когнитивных функций.

Нормированность терминологии говорит об объеме нормализованной терминологии; определяет, какая доля терминов уже стандартизована на национальном, международном и отраслевом уровне при упорядочении терминологии.

Употребление терминологии зависит от степени ее общепринятости. В одной области знания параллельно могут существовать терминологии разных научных школ и даже индивидуальные терминологии (например, грамматическая терминология М. В. Ломоносова и лингвистическая терминология Л. Ельмслева).

Интернациональность терминологий определяется числом терминов-интернационализмов в

системе терминологии. Высокий уровень интернациональности способствует международной гармонизации терминологии.

Компактность терминов данной терминологии - отношение компонентов значения термина к его лексической протяженности. При выборе вариантов термина предпочтение отдается компактному термину, который в сжатой форме передает полную информацию, именно такие термины составляют ядро терминологии точных наук.

Терминология любой науки - не совокупность терминов, а система понятий, которая отражает определенное научное мировоззрение. Проверка термина на дефинитивность (решение вопроса, поддается ли термин строгому научному определению) является средством разграничения термина от нетермина. .

Таким образом, терминология превращается в терминосистему в результате упорядочения , т.е. упорядоченную систему терминов с зафиксированными отношениями, полностью соответствующую системе понятий данной области.

Работа выполнена при поддержке Министерства образования и науки РФ (Соглашение № 14. В37.21.1000).

ЛИТЕРАТУРА

1. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978. 847 с.

3. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: 1967. С. 103-125.

4. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии. М.: 1970. С. 53-67.

5. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 279 с.

6. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.

7. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Т.1: Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Кн. 1. М.: Московский лицей; 1995. 333 с.

8. Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. Уфа: РИО БашГУ, 2006. 520 с.

9. Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М. Л.: Наука, 1966. 288с.

10. Ярцева В. Н. Научно-техническая революция и развитие языков // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: 2002. С. 28-36.

11. Фаткуллина Ф. Г., Гарифуллина Р. В. Трудности профессиональной терминологии: словарь-справочник. Уфа:

РИЦ БашГУ, 2004. 218 с.

12. Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ века // Вопросы филологии. 2000. №»2. С. 20-30.

Терминологическая лексика (термины) - слова или составные наименования (устойчивое словосочетание), которые являются точными обозначениями специальных понятий из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д.

Например: лемма ‘вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем’, вольтметр ‘прибор для измерения’ электрического напряжения на участке цепи с током.

ФЕ-термины: ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнит ная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп

Термины необходимо отличать от профессионализмов. Профессионализмы - слова и ФЕ, свойственные той или иной профессиональной группе, используемые в речи людей, объединенных общей профессией. Подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и журналистов.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию.

Термины следует отличать от профессиональных жаргонизмов (профессионализмов):

- термины свойственны книжной речи, профессионализмы свойственны устной речи и не входят в литературный язык.

- термины той или иной отрасли знания или производства создаются сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Появление профессионализмов спонтанно. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределенностью.

    термины официально приняты (ГОСТы) и регулярно употребляются, имеют строгую дефиницию; профессиональные слова официально не приняты, нерегулярны в употреблении. Значение профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов.

    термины образуют терминологическую систему - совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, - «покрывающую» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения. Профессионализмы редко образуют систему (никто специально не заботится о создании такой системы). Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет.

    термины не обладают экспрессивными качествами, им свойственна стилистическая однородность. Среди терминов нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок «высокости», торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов.

В отличие от терминов профессионализмы (профессиональные слова) ярко экспрессивны, выразительны (благодаря своей метафоричности), и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

Различие между терминами и профессиональными словами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом (настыл - официальный термин, козел - профессионализм). Вогнутый шлифовальник (специальный термин) оптики называют также чашкой (профессионализм). Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, медики именуют особый вид температурной кривой (с резким подъемом и спадом температуры больного) свечой. Наждачная бумага - это официальное, терминологическое название, а шкурка - профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т.п.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Ср. такие термины, как плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и под.

Термины и общенародная лексика

Между терминами и лексикой общенародной существует постоянная связь, выражающаяся в двух противоположных процессах. Первый - терминологизация общеупотребительных слов, например: зуб, колено, коробка (коробка скоростей, черепная коробка ), подсказка, веер, дырка, пиковый. Второй процесс - детерминологизация , при которой термины, теряя некоторые сои особенности, переходят в общелитературный язык, например: акселерация, алгоритм, антибиотики, голограмма, лазер, датчик, аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, синтез, спайка и т.д.

Как отмечает Солганик Г.Я., если в 19 в. литературный язык питался главным образом за счет диалектов, то теперь одной из баз пополнения его состава стала терминология.

Обиходное слово и то же слово в роли термина - это по существу разные слова. У них разные значения, разные сферы употребления. Например, общеупотребительное прилагательное властный в выражении У нее властный характер имеет значение ‘сильный, деспотичный’, а это же прилагательное в составе юридического термина в выражении Документ носит власный характер (прмер В.П.Даниленко) означает, что документ носит характер власти.

Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен.

Функционально-стилистическая роль профессиональной и специальной лексики

При определенных условиях термины находят применение в литературе и публицистике.

Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С функциональной точки зрения можно выделить:

1) ситуационные включения, обусловленные требованиями темы и жанра сообщения;

2) включения, обусловленные стилистическим заданием;

3) включения терминов в образно-переносном употреблении.

1. Ситуационные включения . Здесь речь идет об использовании терминов в их прямой номинативной функции в материалах, касающихся науки, техники, производства, искусства и т.д.

Например, отрывок из повести «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естественно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения.

Был сложный врожденный порок сердца - называется тетрада Фалло . Это когда сужена легочная артерия , а в перегородке между желудочками остается отверстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной , детишки задыхаются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы оперировать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты , то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И, как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Это и есть проблема номер один - гемолиз .

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, который в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был страстным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отражение соответствующая лексика. С.Аксаков, заядлый рыболов, не мог не· употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лексики. Ф.Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведениях советских писателей - К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., - посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного романа». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов нередко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение производственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины.

Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс.Кочетов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, которые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» советских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребление производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»).

В очерках Б.Можаева (сельскохозяйственная терминология), в художественной и документальной прозе Д.Гранина (научная терминология) и др.

Многие специализированные журналы используют термины: «Популярная механика», «Компьютерра», «Здоровье».

Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности слушателей, читателей, одним словом, от аудитории. Сейчас существует большое количество жанров и типов речи, которые свободно оперируют любыми терминологическими сериями. Это, как правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории.

В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины обычно поясняются. Выработаны сложные и нередко тонкие приемы ввода терминов в различные жанры. Пояснение терминов может быть кратким или развернутым, точным или приблизительным, например: Так называемое аппретирование (иначе говоря - пропитка)…; В состав полубиологического протеза входят и вещества, препятствующие свертыванию крови - антикоагулянты ; При трахеотомии , или, в переводе с греческого, горлосечении, чтобы больной мог свободно дышать, обычно вставляется металлическая трубка.

2. Включения терминов (в прямом значении), обусловленные стилистическим заданием. В художественной литературе, в публицистике термины могут выполнять стилистические функции (например, характеристическую), воссоздают определенный колорит, обстановку, в которой происходит действие.

Ты не уважаешь Ван Гога? Шум, гам, потные лица, толкотня, с разных сторон, как снаряды, слова: утилитаризм, реализм, модернизм, форма, экспрессия. Разгорелся великий студенческий спор.

(В.Тендряков)

Всего несколько терминов, но они лаконично и емко передают атмосферу студенческого спора.

Так, в духе времени В. Барковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных терминов: …удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен . Прямой удар, протыкающий, Гиякуцка . Не боксер бил - каратист ; Я прыгнул к нему и в темп движению нанес боковой удар ногой, Йоко-гери ...

3. Включения терминов в образно-переносном употреблении. Это большая и своеобразная область использования терминов. Благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, отличающегося особой наглядностью. Например: Насос времени постепенно откачивает из мира носителей той эпохи, о которой писал Довлатов (Из газет).

Абстрактное понятие время уподобляется насосу. Время похоже на насос по характеру действия, как и насос, оно действует механически и беспощадно. Актуализируется мысль о безжалостном времени. В глубине метафоры - мысль. Изобразительность, наглядность окрашивает эту мысль, служит для нее своеобразным фоном.

Другие примеры метафоризации терминов: душевная травма, общественный резонанс, идейный (моральный) вакуум, бацилла равнодушия, вирус стяжательства, орбита славы, коррозия души, контакт с населением.

Особую роль играют термины в современной поэзии, где они являются одной из примет «интеллектуализации» стиха.

Приходит страшнейшая из амортизации - амортизация

сердца и души.

(В.Маяковский)

И не отточишь

Никаких лопат,

Чтоб все пласты поднять вот эти снова,

Где происходит атомный распад

Неуловимых элементов слова.

(Л. Мартынов)

И мелодию высоковольтной мольбы

Напечатал, как пропись, в изданье отдельном.

(П. Антокольский)

4. Терминологическая лексика используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях . Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимствованные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Например, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой!

Терминальное чтиво

Вентиль Карантино представляет

Сцена первая

Винсент Мега и Джулис Винфайл едут в автомобиле.

Джулис. О"кей, расскажи мне про варезные борды.

Винсент. Что тебя интересует?

Джулис. Ну, варезы там легальны, так?

Винсент. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юзать там варезный софт. Но ты можешь спокойно юзать его дома или выкладывать на ББСки.

Джулис. Те самые варезные борды?

Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или держать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вообще не знают, что это такое.

Джулис. Круто, блин. <...>

Сцена третья

Винсент. Где Билл ее откопал?

Джулис. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper . А вообще, когда-то она что-то программила.

Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала?

Джулис. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла.

Винсент. Чего?

Джулис. Ну, ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?

Винсент. Я не юзаю винды.

Джулис. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины - операционные системы и их иногда апгрейдят?

Винсент. Угу.

Джулис. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какие-то модули начинают глючить сразу, и их выкидывают, а кикие-то потом, и их оставляют. Ее модуль вообще не запустился.

Литература:

    Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб. - 6-е изд., М.: Айрис-пресс, 2005. - 448 с.

    Солганик, Г.Я. Практическая стилистика по русскому языку: учб.пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений/ Г.Я. Солганик. - М.: Издат. центр «Акадения», 2006. - 304 с.

Терминологическая лексика (термины) - слова или составные наименования (устойчивое словосочетание), которые являются точными обозначениями специальных понятий из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д.

Например: лемма ‘вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем’, вольтметр ‘прибор для измерения’ электрического напряжения на участке цепи с током.

ФЕ-термины: ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнит ная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп

Термины необходимо отличать от профессионализмов. Профессионализмы - слова и ФЕ, свойственные той или иной профессиональной группе, используемые в речи людей, объединенных общей профессией. Подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и журналистов.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию.

Термины следует отличать от профессиональных жаргонизмов (профессионализмов):

- термины свойственны книжной речи, профессионализмы свойственны устной речи и не входят в литературный язык.

- термины той или иной отрасли знания или производства создаются сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Появление профессионализмов спонтанно. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределенностью.

    термины официально приняты (ГОСТы) и регулярно употребляются, имеют строгую дефиницию; профессиональные слова официально не приняты, нерегулярны в употреблении. Значение профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов.

    термины образуют терминологическую систему - совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, - «покрывающую» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения. Профессионализмы редко образуют систему (никто специально не заботится о создании такой системы). Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет.

    термины не обладают экспрессивными качествами, им свойственна стилистическая однородность. Среди терминов нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок «высокости», торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов.

В отличие от терминов профессионализмы (профессиональные слова) ярко экспрессивны, выразительны (благодаря своей метафоричности), и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

Различие между терминами и профессиональными словами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом (настыл - официальный термин, козел - профессионализм). Вогнутый шлифовальник (специальный термин) оптики называют также чашкой (профессионализм). Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, медики именуют особый вид температурной кривой (с резким подъемом и спадом температуры больного) свечой. Наждачная бумага - это официальное, терминологическое название, а шкурка - профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т.п.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Ср. такие термины, как плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и под.

Термины и общенародная лексика

Между терминами и лексикой общенародной существует постоянная связь, выражающаяся в двух противоположных процессах. Первый - терминологизация общеупотребительных слов, например: зуб, колено, коробка (коробка скоростей, черепная коробка ), подсказка, веер, дырка, пиковый. Второй процесс - детерминологизация , при которой термины, теряя некоторые сои особенности, переходят в общелитературный язык, например: акселерация, алгоритм, антибиотики, голограмма, лазер, датчик, аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, синтез, спайка и т.д.

Как отмечает Солганик Г.Я., если в 19 в. литературный язык питался главным образом за счет диалектов, то теперь одной из баз пополнения его состава стала терминология.

Обиходное слово и то же слово в роли термина - это по существу разные слова. У них разные значения, разные сферы употребления. Например, общеупотребительное прилагательное властный в выражении У нее властный характер имеет значение ‘сильный, деспотичный’, а это же прилагательное в составе юридического термина в выражении Документ носит власный характер (прмер В.П.Даниленко) означает, что документ носит характер власти.

Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен.

Функционально-стилистическая роль профессиональной и специальной лексики

При определенных условиях термины находят применение в литературе и публицистике.

Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С функциональной точки зрения можно выделить:

1) ситуационные включения, обусловленные требованиями темы и жанра сообщения;

2) включения, обусловленные стилистическим заданием;

3) включения терминов в образно-переносном употреблении.

1. Ситуационные включения . Здесь речь идет об использовании терминов в их прямой номинативной функции в материалах, касающихся науки, техники, производства, искусства и т.д.

Например, отрывок из повести «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естественно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения.

Был сложный врожденный порок сердца - называется тетрада Фалло . Это когда сужена легочная артерия , а в перегородке между желудочками остается отверстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной , детишки задыхаются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы оперировать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты , то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И, как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Это и есть проблема номер один - гемолиз .

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, который в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был страстным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отражение соответствующая лексика. С.Аксаков, заядлый рыболов, не мог не· употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лексики. Ф.Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведениях советских писателей - К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., - посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного романа». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов нередко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение производственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины.

Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс.Кочетов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, которые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» советских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребление производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»).

В очерках Б.Можаева (сельскохозяйственная терминология), в художественной и документальной прозе Д.Гранина (научная терминология) и др.

Многие специализированные журналы используют термины: «Популярная механика», «Компьютерра», «Здоровье».

Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности слушателей, читателей, одним словом, от аудитории. Сейчас существует большое количество жанров и типов речи, которые свободно оперируют любыми терминологическими сериями. Это, как правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории.

В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины обычно поясняются. Выработаны сложные и нередко тонкие приемы ввода терминов в различные жанры. Пояснение терминов может быть кратким или развернутым, точным или приблизительным, например: Так называемое аппретирование (иначе говоря - пропитка)…; В состав полубиологического протеза входят и вещества, препятствующие свертыванию крови - антикоагулянты ; При трахеотомии , или, в переводе с греческого, горлосечении, чтобы больной мог свободно дышать, обычно вставляется металлическая трубка.

2. Включения терминов (в прямом значении), обусловленные стилистическим заданием. В художественной литературе, в публицистике термины могут выполнять стилистические функции (например, характеристическую), воссоздают определенный колорит, обстановку, в которой происходит действие.

Ты не уважаешь Ван Гога? Шум, гам, потные лица, толкотня, с разных сторон, как снаряды, слова: утилитаризм, реализм, модернизм, форма, экспрессия. Разгорелся великий студенческий спор.

(В.Тендряков)

Всего несколько терминов, но они лаконично и емко передают атмосферу студенческого спора.

Так, в духе времени В. Барковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных терминов: …удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен . Прямой удар, протыкающий, Гиякуцка . Не боксер бил - каратист ; Я прыгнул к нему и в темп движению нанес боковой удар ногой, Йоко-гери ...

3. Включения терминов в образно-переносном употреблении. Это большая и своеобразная область использования терминов. Благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, отличающегося особой наглядностью. Например: Насос времени постепенно откачивает из мира носителей той эпохи, о которой писал Довлатов (Из газет).

Абстрактное понятие время уподобляется насосу. Время похоже на насос по характеру действия, как и насос, оно действует механически и беспощадно. Актуализируется мысль о безжалостном времени. В глубине метафоры - мысль. Изобразительность, наглядность окрашивает эту мысль, служит для нее своеобразным фоном.

Другие примеры метафоризации терминов: душевная травма, общественный резонанс, идейный (моральный) вакуум, бацилла равнодушия, вирус стяжательства, орбита славы, коррозия души, контакт с населением.

Особую роль играют термины в современной поэзии, где они являются одной из примет «интеллектуализации» стиха.

Приходит страшнейшая из амортизации - амортизация

сердца и души.

(В.Маяковский)

И не отточишь

Никаких лопат,

Чтоб все пласты поднять вот эти снова,

Где происходит атомный распад

Неуловимых элементов слова.

(Л. Мартынов)

И мелодию высоковольтной мольбы

Напечатал, как пропись, в изданье отдельном.

(П. Антокольский)

4. Терминологическая лексика используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях . Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимствованные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Например, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой!

Терминальное чтиво

Вентиль Карантино представляет

Сцена первая

Винсент Мега и Джулис Винфайл едут в автомобиле.

Джулис. О"кей, расскажи мне про варезные борды.

Винсент. Что тебя интересует?

Джулис. Ну, варезы там легальны, так?

Винсент. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юзать там варезный софт. Но ты можешь спокойно юзать его дома или выкладывать на ББСки.

Джулис. Те самые варезные борды?

Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или держать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вообще не знают, что это такое.

Джулис. Круто, блин. <...>

Сцена третья

Винсент. Где Билл ее откопал?

Джулис. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper . А вообще, когда-то она что-то программила.

Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала?

Джулис. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла.

Винсент. Чего?

Джулис. Ну, ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?

Винсент. Я не юзаю винды.

Джулис. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины - операционные системы и их иногда апгрейдят?

Винсент. Угу.

Джулис. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какие-то модули начинают глючить сразу, и их выкидывают, а кикие-то потом, и их оставляют. Ее модуль вообще не запустился.

Литература:

    Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб. - 6-е изд., М.: Айрис-пресс, 2005. - 448 с.

    Солганик, Г.Я. Практическая стилистика по русскому языку: учб.пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений/ Г.Я. Солганик. - М.: Издат. центр «Акадения», 2006. - 304 с.